Links between Brazil
www.visiteirlanda.com
Irish
Literature in Brazil since 1888
Bibliographic details of
works by or about Irishwriters
that have been translated
into (Brazilian) Portuguese
© 2009 Peter O´Neill (org.)
e-mail: peter.links @ gmail.com
(Rio de Janeiro) - All of Ireland’s
four Nobel Prize winners in literature, viz., Samuel Beckett, Seamus Heaney,
George Bernard Shaw and William Butler Yeats, are among the 40 or so Irish and
Anglo-Irish authors whose works have been translated into (Brazilian)
Portuguese since 1888, the date that Gulliver’s Travels by Jonathan
Swift was first published in Brazil. The classic, with a foreword by
Brazilian writer Rui Barbosa, was published thirty five years after the death
of Joana Cristina Swift Macedo, an apparent relative of Swift who lived in Rio
(24/7/1810 - 12/6/1853).
Over 400 translations of
works by or about Irish authors have been completed to-date. In terms of
“ranking”, works by Oscar Wilde would top the list for the most number of pages
translated into Portuguese to-date, followed by James Joyce, Jonathan Swift,
George Bernard Shaw, Bram Stoker, and Samuel Beckett. Gulliver’s
Travels by Swift, as well as The Picture of Dorian Gray by Oscar
Wilde, are just two works which have proven to be extremely popular with
readers in Brazil down through the years.
Only fifteen translations
of works by Irish authors seem to have been made between 1888 and 1944. Most of
George Bernard Shaw’s works were translated over a ten-year period from 1945 to
1955 by Editora Melhoramentos in São Paulo (SP), and are now mostly out
of print. Over one hundred editions of works by other Irish writers were
published during the seven-year period from 1995 to 2001. Selected works by Samuel Beckett, Bernard
Shaw, John Millington Synge and Oscar Wilde have been staged in Brazil since
the 1940s. See: Irish drama in Brazil since 1940
Ireland Literature Exchange (I L E), the national literature agency in
Ireland responsible for the promotion of literature in translation has provided
funding to three Brazilian publishers to-date (Editora Record RJ, Companhia
das Letras SP and Editora Estação Liberdade SP) for the translation
of books written by eight Irish writers; John Banville, Eoin Colfer, Seamus
Deane, Roddy Doyle, Neil Jordan, Colum McCann, Nuala O´Faolain and Colm
Tóibín. Those funds were particularly well spent in the case of Artemis
Fowl - o menino prodígio do crime by Eoin Colfer, which was
translated and published by Editora Record in 2001. It was one of
Brazil’s top ten selling books for 14 weeks up to the end of December of that
year.
A number of Brazilian
intellectuals are associated with certain Irish writers, such as Marcello
Rollemberg at the University of São Paulo (USP) who has translated works by
Oscar Wilde. Professor Bernardina da Silveira Pinheiro (RJ) brought out a
new translation of James Joyce’s Ulysses for Bloomsday in 2005.
Professor Donald Schuler in Porto Alegre (RS) published an adaptation of Finnegans
Wake in five bilingual volumes between 1999 and 2003, and poet and writer
Haroldo de Campos R.I.P. (SP) translated parts of Ulysses and Finnegans
Wake in 1962. He, together with Professor Munira H. Mutran of
USP, coordinated the annual Bloomsday celebrations at Finnegans Pub (SP)
for many years. That task now falls to poet Marcelo Tápia. Lenerson
Polonini (SP), Rubens Rusche (SP) and Gerald Thomas (RJ) have all directed
plays by Samuel Beckett. Eduardo Tolentino de Araújo (SP) has directed
plays by George Bernard Shaw and Oscar Wilde. Domingos Nunez (SP) has staged a
number of works by contemporary Irish writers.
About 80 of the 330 titles
listed below can be found at local bookshops and on the bondfaro.com web site. Most of
the remaining 250 books on the list are out of print, especially those by
Samuel Beckett and George Bernard Shaw. Such works can sometimes be found
at local bookshops dealing in rare and second-hand books known as Sebos
[see Estante Virtual & Guia dos Sebos (Guide
to Sebos) by Antonio Carlos Secchin, RJ: Editora Nova Fronteira]. Over 200
of the books listed can be read at Rio’s National Library - Biblioteca Nacional , which by law is entitled
to receive at least one copy of every book published in Brazil [Lei do
Deposito Legal. Lei 10.994 of 14.12.2004]. There is naturally a
certain lead-time before such works appear on the shelves there. Some of the many rare works
held at that library include a translation of The Ballad of Reading Goal by
Oscar Wilde dated 1899 - only 20 copies were published, an English edition of Gulliver’s
Travels published in 1743 by George Faulkner, Dublin, as well as a 450-page
book about Ireland dated 1658 and written in Latin. Books about Irish
literature in general can researched using the Google Book Search web site, and Google Alerts can provide news about
individual authors. Book prices
can be compared at the buscape.com
web site.
Notes on other literary links
between Brazil and Ireland
Irish
literature courses at the University of São Paulo (USP) began in 1980 with Prof.
Munira H. Mutran - C.V.
The library of the
Department of Modern Letters (FFLCH) at USP contains the largest
collection
of works in Brazil by Irish authors in the English language. Many of the books
there
were donated by the Irish Government and visiting dignitaries
[FFLCH,
BibliotecaCentral; Av. Prof. Lineu Prestes - Trav. 12,350; 05508-900 Cid.
Universitária,
São Paulo, SP. e: bibfflch@edu.usp.br ].
· Three works of art by Irish
artist Louis Le Brocquy entitled Study towards
an image of
· James Joyce, Samuel Beckett
and William Butler Yeats, respectively, were donated by
· Ireland to Rio’s Modern Art
Museum (MAM) in 1980 following a fire there in 1978.
Senator
David Norris gave a talk on Joyce and
Homer: A Clash of Titans at the Brazilian
Academy of Letters (ABL), Rio, to mark the ABL´s centenary commemorations,
25.09.97.
Digital images of James Joyce by Brazilian artist João Luiz Roth, UFSM
During a state luncheon
hosted in Brasília on 18 July 2001 by the former President
of Brazil, Fernando Henrique
Cardoso, in honour of the former Taoiseach (Irish
Prime Minister) Mr. Bertie
Ahern T.D., George Bernard Shaw was quoted by Mr.
Cardoso in the context of
the growing relations between the two countries:
“Take care to get what you like,
or you will end up liking what you get.”
The 22nd edition
of Watermelon (Melancia) by Marian
Keyes was published in 2008.
She now appears to be the
most widely read contemporary Irish writer in Brazil.
Bloomsday centenary celebrations were held in eight Brazilian cities in 2004.
|
Bloomsday 2005 | Bloomsday 2006 | Bloomsday 2008
| Bloomsday 2009 |
Translation
of James Joyce into Guarani by Sérgio Medeiros.
A Street (Rua) in the town
of Paraty near Rio de Janeiro, which each year hosts
FLIP - an international literary festival, was officially renamed Rua James
Joyce in
honour of the writer in
2004.
Colm Tóibín was a guest
speaker of the FLIP festival that year to mark the Bloomsday
centenary
celebrations. He was also a guest of the XII International Book Fair of
Rio
in 2005. Anne Enright and Edna O´Brien were guest speakers at FLIP in 2009.
ABEI Journal - The Brazilian Journal of Irish Studies is now in its 10th Consecutive
year of publication (2008). Published
by the Brazilian Association of Irish
Studies –
Associação Brasileira de Estudos Irlandeses.
On 29.09.09 an agreement
was signed to establish a Chair of Irish Studies, to be called the
W.B. Yeats Chair of Irish
Studies, at the Faculty of Philosophy, Language and Human
Sciences
at the University of Sao Paulo. The Irish Embassy
at Brasilia will provide on an annual
basis and for an initial period of three years,
the sum of € 12,000 (R$ 31,000). Invited
guest lecturers from Ireland and other universities
in Brazil will be invited to the University
to give lectures to graduate and post graduate students.
The Agreement to set up the
chair was signed in Sao Paulo on 29 September by
the Ambassador of Ireland, Michael
Hoey and the Vice Rector of the University of
Sao Paulo, Dr. Franco Lajolo.
The decision
to establish a Chair was a long-held ambition of
Professor Munira Mutran
who has been
the pioneer for the promotion of Irish studies at
the University of Sao Paulo. Prof Mutran
was awarded a Degree of Literature by
the University of Ireland, Maynooth in June 2008
in recognition of her outstanding contribution
in developing Irish studies in an international
arena and in particular the informing spirit in
its development, throughout South America.
She is succeeded by Professor Laura Izarra who
will be responsible for managing the
Programme of Work of the W.B Yeats Chair of Irish Studies. Professor Munira H. Mutran
will be its guest Director. USP News –
http://www.reitoria.usp.br/reitoria/index.php?q=node/2&nome=noticia&codntc=25020
On 29.10.09 in gratitude for his contribution in the
consolidation of Irish Studies in Brazil
with the Establishment of the Chair of
Irish Studies William Butler Yeats in the Faculty of
Philosophy, Languages and Human Sciences at the
University of São Paulo, The Brazilian
Association of Irish Studies granted an Honorary Membership to Ambassador Michael Hoey.
Almost all the books on the list that follows form part of a private
collection built up by
the author over the past nine years.
Dictionary of Literary Translators in Brazil
Contents
Cecelia
Ahern, John Banville, Sebastian Barry, Samuel Beckett, Brendan Behan, Richard
Beirne, Maeve Binchy, Dermot Bolger, Patrick Boyle, Edmund Burke, Marina Carr,
Eoin Colfer, Seamus Deane, Siobhan Dowd, Roddy Doyle, Anne Enright, Brian
Friel, Brian Gallagher, Oliver Goldsmith, Seamus Heaney, Neil Jordan, James
Joyce, Marian Keyes, Patrick McCabe, Colum McCann, Frank McCourt, Michael
McLaverty, Brian Moore, Tom Murphy, Edna O´Brien, Fitz-James O´Brien, Flan
O´Brien, Sean O´Casey, Joseph O´Connor, John O´Donoghue, Séan O´Faolain, Nuala
O´Faolain, Liam O´Flaherty, George Bernard Shaw, Somerville and Ross,
James Stephens, Laurence Sterne, Bram Stoker, Jonathan Swift, Colm Tóibín,
Oscar Wilde, Vincent Woods, William Butler Yeats.
Sobre other Writers / Sobre Irish literature / Sobre
Irish theatre / Other works / By writers in Brazil
/ Selected rare books in Brazilian libraries / Selected publications on the history
of the Irish in Brazil – Bibliography.
Symbols
Works are listed by Author; Title of Book, Anthology or Collection in
Portuguese; Original Title in English; Translator (Translation); Place
of Publication: (BA - Salvador, Bahia; DF - Brasília; RJ – Rio de Janeiro; RS -
Porto Alegre, Rio Grande do Sul, and SP - São Paulo); Publisher; Date of
publication; and Page numbers. Other symbols: il - illustrated; ed.
- edition; ch.2. - Chapter 2; vol. 3 - Volume 3; I-425,1,38 – denotes the Biblioteca Nacional (National
Library, Rio) Index Number for the work; Funarte - Funarte RJ Library
Index Number, and I L E -
translations funded by Ireland Literature Exchange.
Agui é o melhor lugar - A Place Called Here. Translation Rosana Watson.
RJ: Rocco, 2009. 383 p.
Onde termina os arco-íris -
Where
Rainbows End. Translation Angela Pessôa.
RJ: Relume
Dumará, 2006. 391 p. IV-472,2,04
PS, Eu te amor - PS, I love you. Translation
Angela Nogueira Pessôa.
RJ: Relume Dumará, 2005. 298 p. Interview / Filme
Mefisto - Mefisto. Translation
Celso Nogueira. RJ:
Globo, 1988. 208 p. IV-95,2,20
O Intocável - The Untouchable.
Translation Marcos
Santarrita. RJ: Record, 1999. 410 p. I L E I-425,1,38
O livro das provas - The Book of
Evidence. Translation Maria Alice Máximo. RJ: Record, 2002. 253 p. I-431,3,10
O Mar - The Sea. Translation Maria Helena Rouanet. RJ: Nova Fronteira, 2007. 222 p.
Winner: The Man Booker Prize 2005
Sobre John Banville
Izarra, Laura P.
Z. “Espelhos e Labirintos Holográficos.
O processo de
uma ‘nova’ síntese estética na obra de John Banville.” PhD Thesis. USP, 1995.
Published in book form Mirrors and Holographic Labyrinths: The Process
of a “New” Aesthetic Synthesis in the Novels of John Banville. San
Francisco-London-Bethesda: International Scholars Publication, 1999. 182 p.
ISBN 1-57309-258-4 (cloth) & 1-57309-257-6 (pbk). Reviewed by Hedwig
Schwall in Irish Studies in Brazil. SP: Humanitas, 2005. 343-348.
Izarra, Laura P.Z. “Interviewing John Banville”. Kaleidoscopic Views of
Ireland.
Munira H. Mutran
& Laura P.Z. Izarra (eds.). SP: Humanitas, 2003. 226-247. V-242,1,43
Bittencourt, Luiz Marcello. “Interview with John Banville”. ABEI
Journal No.6 (June 2004): 203-206.
“Assobiando para psique” - Whistling
Psyche. Translation Munira H. Mutran. SP: 2006.
Samuel Beckett (1906 - 1989)
Ato sem palavras I - Acte Sans
Paroles I (Act Without Words I ).
Translation Jaques Lagoa. RJ: Funarte, 17/12/1975. A play.
A última gravação de Krapp - Krapp´s
Last Tape.
Translation Maria Adelaide Amaral. RJ: Funarte, 1984. 10 p. PT
0620l.
Cadeira de
Balanço - Rockaby (Berceuse).
Translation de Francês: Luis Roberto Benati.
RJ: Biblioteca
da Universidade do Rio de Janeiro, 1985. A play.
Cascando - Cascando, invention
radiophonique pour musique et voix.
Translation de Francês: Rubens Rusche. RJ, n.d. A play for radio.
Catástrofe - Catastrophe (Catastrophe). Translation
de Francês: Rubens Rusche & Luís Roberto Renati.
RJ: Biblioteca
da Universidade do Rio de Janeiro, 1985. A play.
Cinzas - Embers. Translation Daniela Pereira de Carvalho.
2006. Unpublished. A
play for radio.
Comédia - Comédie. Translation Jaqueline Laurence.
RJ: Biblioteca da Universidade do Rio de Janeiro, n.d. A play.
Como é ? - Comment c´est (How
It is). Translation de Francês: Ana Helena Souza.
SP: Iluminuras,
2003. 190 p. V-215,5,37 A romance.
Companhia - Company. Translation Elsa Martins.
RJ: Francisco
Alves, 1982. 122 p., illustrations: Jader Marques Filho. VI-370,3,2
Dias felizes - Happy Days (Oh Lês Beaux Jours). Translation Maria Jacintha.
RJ: Funarte, n.d. A play.
Esperando Godot - En Attendant
Godot (Waiting for Godot),
1st Translation de
Francês: Flávio Rangel, revised by Tânia Brandão e Moacir Chaves.
SP: Abril, 1976. 190 p., 13
photographs.
2nd Translation Mauricio Arruda Mendonça, et al.
RJ: Funarte, n.d. 3rd Translation de Francês: Fábio de
Souza Andrade.
SP: Cosacnaify, 2006. 237 p. A play. III-497,1,01
Eu não - Not I (Pas Moi). Translation from English
& French - Rubens Rusche.
RJ: Biblioteca
da Universidade do Rio de Janeiro, 1985. A play.
Fim de partida /
Fim de Jogo / - Fin de Partie
(Endgame),
1st Translation Amir Haddad and Sérgio Brito, 1970.
2ndTranslation João Marschner and Silvano Santiago. n.d.
3rd Translation Maria Adelaide Amaral, 1988.
4th Translation Gerald Thomas. RJ: 1990.
5th Translation Millôr Fernandes. RJ: Funarte, 2001.
6th Translation Fábio de Souza Andrade. SP: Cosacnaify, 2002. 176
p., 13 photographs. A play. VI-184,6,8
“Improviso de
Ohio” - Ohio Impromptu (Impromptu
d´Ohio).
Translation
Leyla Perrone-Moisés, Folha de São Paulo, Caderno Mais!, 08/09/1996. A play.
Malone morre e Dias Felizes - Malone
Meurt (Malone Dies) and Happy Days
(Oh Les Beaux Jours). Translation Roberto Ballalai. SP: Opera Mundi, 1973. 240
p. IV-411,5,5 A romance and a play.
Malone morre - Malone Meurt
(Malone Dies). Translation de Francês and
English: Paulo Leminski.
SP: Brasiliense, 1st
& 2nd eds. 1986. 160 p. VI-336,4,60
SP: Circulo do
Livro, 1988. 167 p. ANEXO
II-786,2,08 SP: Códix,
2004. 172 p. A romance. VI-46,3,55
Molloy - Molloy (Molloy).
1st Translation de Francês: Léo Schlafman. RJ: Nova Fronteira, 1988. 187 p. V-346,1,15 A romance.
2nd
Translation Ana Helena Souza. SP: Globo, 2007. 264 p. VI-359,2,48
Novelas - Nouvelles. Translation De Francês:
Eloísa Araújo Ribeiro.
SP: Martins
Fontes, 2006. 82 p. ANEXO II-771,1,53
... nuvens apenas ... / ... but
the clouds ... Translation Maria Helena Kopschitz.
ABEI Journal No.
8. SP: Humanitas, 2006. 13-16. For television.
O Despovoado - Le dépeupleur. & Mal visto mal dito
- Mal vu mal dit.
Translation de
Francês: Eloisa Araújo Ribeiro. SP: Martins Fontes, 2008. 68 p.
O Inominável - L´innommable
(The Unnamable).
1st. Translation from French: Waltensir Dutra. RJ: Nova
Fronteira, 1st & 2nd eds. 1989. 137 p. IV-382,3,40
2nd Translation from French: Ana Helena Souza. SP: Globo,
2009, 208 p. A romance.
“Pássaro Passa”
- Afar A Bird. Translation Maria Helena
Kopschitz. SP: 2006
“Vaivém” - Come and Go (Va et
Viens). Translation Maria Helena Kopschitz.
In: O mundo e
suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humaitas, 2006. 271-273.
Primeiro amor - Premier Amour
(First Love).
1st Translation from French, Waltensir Dutra. RJ: Nova Fronteira, 1987. 85 p., bilingual ed. Fiction. I-63,4,51
2nd Translation Célia Euvaldo. SP: Cosacnaify, 2004, 2nd. ed.
2007. 30 p., 15 illustrations: Célia Euvaldo.
II-454,2,43,n.04
Proust - Proust. Translation
Arthur Rosenblat Nestrovski.
RS: L&PM, 1986, 79 p. VI-95,5,21 SP: Cosac & Naify, 2003. 103 p. VI-150,1,35 Critique.
Teatro de Samuel
Beckett. A Espera de Godot (En Attendant Godot), Translation A. Nogueira
Santos; Fim de Festa (Fin de Partie), Translation F. Curado Ribeiro; A Última
Gravação (La Derniére Bande),
Translation Rui Guedes da Silva. Lisbon: Arcádia, 2nd ed., n/d. 235
p. (Coleção Autores Dramáticos).
Textos para Nada
- Nouvelles et Textos Pour Rien e
Têtes-mortes.
Translation From French: Liberto Cruz. Lisbon: Dom Quixote, 1970. 170 p.
Todos os que
caem - All that fall. Translation
Fátima Saadi, revised by Angela França.
RJ: Cadernos de
Teatro, nr. 121, abril/junho 1989. 24-37. A play for radio.
Vaivém; ... nuvens apenas ... - Come
and Go (Va et Viens).
Translation Maria Helena Kopschitz, with suggestions from Haroldo de
Campos.
“Ping” - Bing. Translation
Maria Helena Kpopschitz and Haroldo de Campos. Junijornadas
do Senhor Dom Flor.
Marcelo Tápia
& Munira H. Mutran (eds.). SP: Olavobrás/ ABEI, 2002. 44-53. A play and fiction.
Sobre Samuel Beckett
Andrade, Fábio
de Souza. Samuel Beckett: o silêncio possível.
SP: Ateliê
Editorial, 2001. 212 p. 16 photographs. Critique VI-441,4,42
______ .
“O último modernista”. In: Cadernos EntreLivros, No. 1. SP: Duetto, May 2007,
il. 86-87.
______ .
“Sempre menos quase nada: a retratração do espaço no romance Beckettiano”.
In: Cultura
Vozes, n. 4, julho/agosto de 1996.
Augusto, Sérgio.
"Beckett e Joyce". SP: Digestivo Cultural, 22.05.2006. Essay.
Auster, Paul.
“De bolos a pedras”. In:
A arte da fome e outros ensaios - The art of hunger.
Translation Ivo Korytowski. RJ: José
Olympio, 1996. 75-81. [Sobre Mercier e Camoer]
Berretini,
Célia. A linguagem de Beckett. SP: Perspectiva, 1977. 105 p. IV-232,1,50
______ . "Samuel Beckett, o criador da farsa metafísica" O Estado de São Paulo. 05.02.2000 p. D-6.
______ . Samuel Beckett: escritor plural. SP: Perspectiva, 2004.
241 p.
______ . “Samuel Beckett and Television”. ABEI
Journal No. 8. SP: Humanitas, 2006. 13-16.
Betti, Maria Sílvia. “Beckett in the States: notes on the reception”.
ABEI Journal No.
8. SP: Humanitas, 2006. 37-44.
Bloom, Harold. “Beckett... Joyce... Proust... Shakespeare”. In: O cânone
ocidental.
Translation
Marcos Santarrita. RJ: Objetiva, 1994, 4th ed. 1995.
469-488. Critique III-443,2,15
Brandão, Tânia. “Esperando Godeau: Beckett e a inversão do classicismo”. RJ: UNIRIO, nd.
Britto, Sergio.
“Quatro vezes Beckett -1985”.
In: Fábrica de
ilusão: 50 anos de teatro. RJ: Funarte/Salamandra, 1996. 217-218.
Carpeaux, Otto
Maria. Esperando Godot - de Samuel Beckett.
In: As
obras-primas que poucos leram, v. 3. Heloisa Seixas (org.). RJ: Record, 2006.
403-408.
Cavalcanti,
Isabel. Eu que não estou aí onde estou: o teatro de Samuel Beckett: o sujeito e
a cena entre o traço e o apagamento. Doctoral Thesis. UNIRIO, RJ, 2002.
RJ: 7Letras, 2006. 120 p. Il.
IV-442,1,12
Dantas,
Gregório. “A espera absurdo: comentários sobre Esperando Godot”. SP: Unicamp. www.unipinhal.edu.br/ojs/falladospinhaes/include/getdoc.php?id=82&article=26&mode=pdf 12.07.09
Dumas, Alexandra
Gouvêa. “Beckett: entre a cruz e as letras - uma leitura sobre “Fim de
Partida””.
In: Diálogos
possíveis, Year 5, n. 1, Jan./Jun. 2006. http://www.fsba.edu.br/dialogospossiveis/artigos/8/08.pdf 12.07.09
Delaney, Juan
José. “En cada rol me siento bien”. Entrevista com Antoni Libera.
ABEI Journal No.
8. SP: Humanitas, 2006. 57-60.
Esslin, M. O
teatro do absurdo. Translation Barbara Heliodora. RJ: Zahar, 1968.
Faerndo, Luis. “Concrete, Virtual and
Imaginary Space: Beckett´s Stage Directions”.
ABEI Journal No.
8. SP: Humanitas, 2006. 27-35.
Janvier, Ludovic. Beckett. Translation Léo Schlafman. RJ: José Olympio, 1988. 182 p. Critique. IV-236,1,32
Juilet, C.
“Encontro com Samuel Beckett”. Novos Estudos Cebrap. SP: n. 24, Jul. 1989.
Kopschitz, Maria
Helena. “Estes Trapos de Frases”
[On Samuel
Beckett´s “Ping”]. Post-Doctoral
Thesis. Federal University Fluminense (UFF), RJ, 1975.
Kudielka, R. “O
paradigma da pintura moderna em Samuel Beckett”.
Novos Estudos
Cebrap. SP: n. 56, Mar. 2000.
Maciel, Luís
Carlos. Samuel Beckett e a solidão humana. RS: Instituto Estadual do
Livro, 1959. 112 p.
Miketen, Antonio
Roberval. Enigma e realidade. DF: Thesaurus, c. 1983. 154 p.
VI-261-3,62
[On S Beckett, Jose L Vieira and Brazilian literature].
Peixoto,
Fernando. “Godot chegou para Beckett”. In: Teatro em questão. SP: Hucitec,
1989.
Prado, Décio de
Almeida. “Espérando Godot”.
In: Teatro em
Progresso: crítica teatral (1955-1964). SP: Livraria Martins, 1964.
Ramos, Luiz
Fernando. O parto de Godot e outras encenações imaginárias: a rubrica
como poética da cena.
SP: Hucitec/Fapesp, 1999. 191 p. I-411,2,52
Salles,
Paulo. “Vida Besta”. SP: Digestivo Cultural, 23.11.2006. Essay.
Sontag, Susan.
“Esperando Godot em Sarejevo”.
In: Questão de
ênfase. Translation Rubens Figueiredo. SP: Cia. das Letras, 2005. 381-411.
Souza, Ana
Helena and Carlos Adriano. “A imaginação minimalista de Samuel Beckett”,
“Encruzilhadas do nada”. Revista CULT, No. 44. SP: Lemos, April 2000. 40-43,
Il. (Beckett 100 years).
Souza, Ana
Helena. “Going after the Wish for
Silence: Understanding Some of Beckett’s Voices”.
ABEI Journal No.
6. SP: Humanitas, 2004. 241-243.
______ . “Reception and Translation of Beckett´s Bilingual Work”. ABEI Journal No. 8. SP: Humanitas, 2006. 45-56.
______ . A
Translation como um outro original: “Como é” de Samuel Bekett. RJ: 7Letras,
2006. 173 p. V-463,2,50
Steiner, George.
“Do nuance e do escrúpulo”. In: Extraterritorial: a literatura
e a revolução da
linguagem - Extraterritorial. SP: Cia. Das Letras, 1990. 23-31.
Tagliaferri, A.
“Joyce e Beckett: leitura terminável e interminável”.
In: Nestrovski, A (org.). Riverrun. Ensaios sobre
James Joyce. RJ: Imago, 1992.
Updike, John.
“Tênue consolação da velha Irlanda”. In: Bem perto da costa - Hugging the shore: Essays and criticism. Translation Carlos Afonso
Malferrari. SP: Cia. Das Letras, 1991. 119-126. [on S. Beckett & Flan
O´Brien]
Interview: “Samuel Beckett, God ou Godot ?”.
In: Revista de
Teatro. RJ: Sociedade Brasileira de Autores Teatrais, n. 510, Sept./Oct. 2001.
50:1-5
O refém - The
Hostage. Translation Alfredo Mesquita. SP: Brasiliense, 1966. 107 p. Funarte -
LB 293
Sobre Brendan Behan
Mutran, Munira
H. “A viagem do refém ao bordel: adaptações de uma adaptação.” Literaturas
estrangeiras
e o Brasil,
diálogos. Laura P. Zuntini de Izarra (ed.). SP: Humanitas, 2004. 259-267. On various Irish writers.
Richard Beirne
“O filhote” - The Pet. Translation Luci Collin.
In: O mundo e
suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humanitas, 2006. 181-189.
Entre o amor e a
amizade - Circle of Friends. Translation Waldéa Barcellos. SP: Rocco, 1999. 447
p. I-159,7,7
O lago de vidro
- The Glass Lake. Translation
Claudia Martinelli Gama. SP: Rocco, 2000. 565 p.
I-172,5,6
“Companhia” -
Company. Translation Maria Clara Boneti Paro.
In: O mundo e
suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humaitas, 2006. 171-179.
“Meles Vulgaris”
- Meles Vulgaris. Translation Marisis Camargo.
In: O mundo e
suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humaitas, 2006. 133-158.
O menino do pijama listrado - The boy in the striped pyjamas: a
fable. Translation Augusto Pacheco
Calil.
SP: Cia. das Letras, 2007. 10th reprint 2008, 16th
& 17th
reprint 2009. ANEXO II-788,5,48
Os diretos do homen - The Rights of Man. Translation Jaime A. Clasen. RJ: Vozes, 1989. 203 p. III-100,3,47
Uma investigação
filosófica sobre a origem de nossas idéias do sublime e do belo –
A Philosophical Enquiry into the Origin of Our Ideas of the Sublime and
the Beautiful.
Translation
Enaid Abreu Dobránsky. SP: Editora da Unicampo, 1993. 181 p. VI-33,2,44
Reflexões sobre
a revolução em França - Reflections on the Revolution in France. Translation
Renato de A. Faria,
Denis F. de
Souza Pinto and Carmen L. R. R. Moura. DF: Editora Universidade de Brasília,
1982. 239 p. VI-359,4,15
Ariel - Ariel.
Translation Zoraide Mesquita. SP: 2006.
“Crie uma sereia
só para você” - Grow a Mermaid. Translation Brunilda T. Reichmann.
In: O mundo e
suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humaitas, 2006. 29-39.
A lista dos
desejos - The Wish List. Translation Marcelo Mendes. RJ: Record, 2006. 286
p. ANEXO II-771,2,14
Arquivo Artemis
Fowl - The Artemis Fowl Flies. Translation Alves Calado. RJ: Record, 2005. 206 p. ANEXO
II-707,1,11
Artemis Fowl: a colônia perdida - The Lost Colony. Translation Alves
Calado. RJ: Record, 2007. 398 p.
Artemis
Fowl: a vingança de Opala - The Opal Deception.
Translation
Alves Calado. RJ: Record, 2006. 364 p. I L E ANEXO
II-796,3,49
Artemis Fowl: o
código eterno - The Eternity Code. Translation Alves Calado.
RJ: Record, 1st ed. 2003, 2nd ed 2004, 3rd
ed. 2005. 5th ed. 2008. 350 p. ANEXO II-755,5,27
Artemis
Fowl: o menino prodígio do crime - Artemis Fowl. Translation Alves Calado.
RJ: Record, 1st, 2nd & 3rd eds. 2001; 5th
ed. 2002; 6th ed. 2003; 8th, 9th, 10th
eds. 2004;
12th ed 2006; 14th ed. 2008. 286 p. I L E VI-130,1,12
Artemis
Fowl: uma aventura no Ártico - The Artic Incident. Translation Alves Calado.
RJ: Record, 1st & 2nd eds. 2002, 5th
ed. 2004, 6th ed. 2005. 8th
ed. 2008. 316 p. VI-142,3,51
Colin Cosmo e os
supernaturalistas - The Supernaturalist.
Translation
Alves Calado. RJ: Record, 2005. 317 p. I L E ANEXO II-723,5,31
Pânico na biblioteca - The Legend of Spud Murphy.
Translation Ryta Viagre. RJ: Record, 2005. 98 p., 54 illustrations: Tony Ross.
Pánico no navio.
RJ: Record, 2007. 98
p.
Lendo no escuro - Reading in the Dark. Translation Beatriz Horta. RJ: Record, 1998, 236
p. I L E I-87,3,30
A carne dos
anjos - Swift purê cry. Translation: Celina
Portocarrero. RJ: Agir, 2009.
Paddy Clarke ha
ha ha - Paddy Clarke Ha Ha Ha.
Translation
Lídia Cavalcanti-Butler. SP: Estação Liberdade, 1995. 285 p. I L E
I-162,7,12
O Furgão - The Van. Translation Lídia Luther. SP: Estação Liberdade, 1998. 267 p. I-129,2,9
Os risadinhas - The Giggler Treatment. Translation Anthony Cleaver.
SP: Estação Liberdade, 2000. 112 p., 63 illustrations: Brian
Ajhar. I-3,4,96/INF
Uma estrela
chamada Henry - A Star Called Henry.
Translation
Lídia Luther. SP: Estação Liberdade, 2001. 378p.
IV-468,1,26
O Encontro - The Gathering. Translation José
Rubens Siqueira. RJ: Aflaguara/Objetivo, 2008. 243 p. at FLIP 2009
Filadélfia, Lá Vou Eu - Philadelfia, Here I Come. Translation Domingos
Nunez. (unpublished).
“O sistema da viuvez” - The Widowhood System. Translation Regina
Przybycien.
In: O mundo e
suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humanitas, 2006. 235-258.
“O vale das cotovias”
- A Saucer of Larks. Translation Luiz Angélico da Costa.
In: O mundo e
suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humanitas, 2006. 259-270.
Performances -
Performances. Translation Domingos Nunez. SP: 2006.
Sobre Brian Friel
Dijck, Thomas
Joseph Maria van. “Permanência e variedade em Brian Friel: Uma travessia
técnica.”
PhD Thesis (unpublished), USP, 1990.
Viciada em feng
shui - The Feng-shui Junkie.
Translation
Maria Silvia Mourão Netto. SP: Globo, 2001. 520 p.
VI-135,3,60
O Vigário de Wakefield - The Vicar of Wakefield.
1st Translation Ciro Néri. RJ: Irmãos Pongetti, 1943. 259 p.,
ils: Ludwig Richter. SP: Tecnoprint, 1968. 268 p. I-66,1,37
RJ: Ediouro, 1987, 1993. 185 p., 60 illustrations:
Ludwig Richter. VI-27,3,46
2nd Translation Nair Lacerda. SP:
Saraiva, 1955, 1961. 202 p. III-338,3,26
“Felicidade,
Função da Disposição Individual”. In: Ensaístas Ingleses.
Translation J. Sarmento de Beires and Jorge C. Neves. RJ: W. M. Jackson, 1950.
95-100.
Poemas - New Selected Poems, 1966-1987.
Translation José
Antônio Arantes. SP: Cia. das Letras, 1998. 337 p. 1-83,2,7
Sobre Seamus Heaney
Annunciação,
Viviane Carvalho da. “Seamus Heaney: Poética do Exílio.”
Undergraduate Monograph (unpublished), USP, 2004.
Arantes, José Antonio. “O arqueólogo da palavra”.
Cadernos EntreLivros, No. 1. SP: Duetto, May 2007, il. 92.
Linhas da noite - Sunrise with Sea Monster.
Translation
Lidia Cavalcante-Luther. SP: Geração, 1996. 213 p. I L E I-47,5,11
Sombras do
Passado - Shade. Translation Lídia Luther. SP: Geração Editorial,
2008. 311 p.
“Arábia” - Arabia.
In: Contos Ingleses. Jacob Penteado (org.).
1st Translation ? SP: Edigraf, 1962. 235-240.
2nd Translation Alfredo Mesquita. In: Contos Ingleses - Os Clássicos. Rubem Braga (ed.). RJ: Ediouro,
2004. 368-373.
Cartas a Nora -
Letters to Nora.
1st Translation
Mary Pedrosa. SP: Massao Ohno, 1982, 1988. 85 p. (500 copies printed).
2nd Translation Celina Portocarrero. As 100 melhores histórias eróticas da literatura universal.
Flávio Moreira
da Costa (ed.). RJ:
Ediouro, 5th ed. 2005. 490-494.
“Compensações” - Rewards. In: Mar de
Histórias - Antologia do Conto Mundial, vol . 9. Translation
Aurélio Buarque
de Holanda Ferreira and Paulo Rónai. RJ: Nova Fronteira, 3rd ed.
1989, 1999. 69-86.
“Contrapartes” -
Counter Parts.
In: Obras primas
do conto moderno, Almiro Rolmes Barbosa and Edgard Cavalheiro (org.).
SP: Livraria Martins, 1944, 3rd ed. 1954, 1955, 5th
ed. 1957, 1962. 127-138. VI-473,1,26
Dublinenses - Dubliners,
1st Translation José
Roberto O’Shea. SP: Siciliano, 1992, 1993. 222 p.
2nd Translation Hamilton Trevisan. RJ: Ediouro, 1992, 5th
ed. 1998. 217 p. VI-5,4,35
RJ: Civilização Brasileira,
1964, 1970, 1994, 1998, 6th ed. 1999, 2002, 8th ed. 2003, 10th ed.
2005,
11th ed.
2006. 224 p. ANEXO 11-666,1,52 SP: Mifano
Comunicações, 2003. 222 p.
SP: Folha de S.Paulo, 2003. 222 p.
V-218,6,32
Exilados -
Exiles. Translation Alípio de Franca Neto. SP: Iluminuras, 2003. 216 p.
VI-423,5,8
Finnicius Revém - Finnegans wake, adaptation, Donaldo Schüler, bilingual
ed.: 5 vols.
RS: Casa de
Cultura Guimarães Rosa, 1999.132 p. ch.1, designs: Lena Bergstein. I -168,7,26
RS: Casa de
Cultura Guimarães Rosa, 2000. 250 p. chs. 2-4, designs: L. Bergstein.
I-168,7,27
SP: Ateliê,
2001. 308. chs.5-8. I-451,1,25 SP: Ateliê, 2002. 445 p. chs. 9-12.
VI-150,7,27
SP: Ateliê,
2003. 539p. chs.13-17. V-226,7,31
Giacomo Joyce -
Giacomo Joyce.
1st Translation Paulo Leminski. Introduction: Richard Ellmann. SP, Brasiliense, 1985. 94 p. VI-254,4,28
2nd
Translation José Antonio Arantes. SP: Iluminurus, 1999. 94 p.
I-151,1,8
“Molly Bloom
Censurado” (de Ulisses).
In: As 100
melhores histórias eróticas da literatura universal. Ed. Flávio Moreira da
Costa.
Translation Ivan Neisz Kuck and Elis Abreu. RJ: Ediouro, 5th ed. 2005. 486-489
Música de câmara
- Chamber Music.
Translation
Alípio Correia de Franca Neto. SP: Iluminurus, 1998, 2nd ed. 2002.
155 p. I-130,2,35
“O bazar” - The
Bazaar. In: Maravilhas do Conto Inglês.
Translation revised by T. Booker Washington. SP: Cultrix, 1957. 249-256.
O Gato e o diabo - The Cat and the Devil. Translation Antônio Houaiss.
RJ: Record, 6th ed.
1995. 28p., 16 illustrations: Roger Blanchor. IV-3,1,106,n.1/INF F
Poemas, de Pomes - Penyeach and Chamber Music.
Translation
Marcelo Tápia and Luis Dolhnikoff. SP: Olavobrás, 1992. 60p. bilingual ed.
Po´mas,
pechincha \ Pomas, um tostão cada - Pomes penyeach, bilingual eds.
1st Translation Marcelo Tápia. SP: Expressão:
Timbre, 1986. 16 p., fragments, bilingual ed. V-300,6,19,n.10
2nd Translation Alípio Correia de Franca Neto.
SP: Iluminuras, 2nd ed. 2001. 140 p.
VI-133,3,16
Retrato do artista quando jovem - A Portrait of the Artist as a Young
Man.
1st Translation José
Geraldo Vieira. RS: Globo, 1945, 6th ed. 2004. 250 p. V-237,1,53
SP: Abril Cultural, 1971. 240 p. RJ:
Ediouro / PubliFolha, 1987, 1992, 1998. 286 p.
I-79,4,15
RJ: Civilização Brasileira, 1970, 1984,
1987, 1998, 2001, 2004, 7th ed. 2005. 284 p. I-84,6,14
2nd
Translation Bernardina da Silveira Pinheiro. RJ: Siciliano, 1992. 256 p.
RJ: Objetiva, 2006. 267 p.
Stephen. O herói
- Stephen Hero. Translation Alípio Correia de Franca Neto. SP: Iluminuras,
(forthcoming).
Ulisses - Ulysses.
1st Translation
Antônio Houaiss. RJ: Civilização Brasileira, 1966, 1967, 6th ed.
1982, 1983,
1996, 10th ed.
1998, 13th ed. 2003, 14th ed. 2004, 15th ed.
2005. 16th ed. 2008. 957 p. I- 84,6,39
SP: Circulo do Livro, 1975, 1997. 853
p. SP: Abril Cultural, 1980, 1983. 852 p.
2nd Translation
Bernardina da Silveira Pinheiro. RJ: Objetiva, 2005. 888 p. RJ: Alfaguara,
2007. 908 p.
Adaptation for the theatre: Sinisterra,
José Sanches. “Na cama com Molly Bloom”.
RJ: Centro Cultural Banco do Brasil, 13
July-26 August 2007. Critique
06.08.07
Sobre James Joyce
Amarante, Dirce
Waltrick do. Para ler Finnegans Wake de James Joyce. SP: Iluminuras, 2009. 155 p.
______ “James Joyce e a Política”. http://sibila.com.br/estadocritico18joyce.html 16.06.08
______ “Joyce para crianças brasileiras”.
Cadernos de
Literatura em Translation, nr. 9. SP: Humanitas FFLCH/USP, 2008. 17-25.
Anastácio,
Sílvia M. Guerra. “A Bloomídia em Ulysses”. Thesis, UFRJ. Annablueme, 1998. 86
p. VI-30,1,53
Arantes, José
Antonio. “James Joyce - um retrato do artista quando gênio”.
Revista
EntreLivros, No. 2. SP: Duetto, June 2005, il. 28-48.
______ .
“Retrato de um irlandês do mundo”. Cadernos EntreLivros, No. 1. SP: Duetto, May
2007, il. 64-70.
Beach, Sylvia. Shakespeare and Company, uma livraria na Paris do entre-guerras -
Shakespeare and Company. Translation
Cristina Serra. RJ: Casa da Palavra, 2004, 2nd ed. 2007. 270 p.
[On J. Joyce and the 1922 publication of Ulysses in Paris].
Bloom, Harold. “O Agon de Joyce com Shakespeare”, “Beckett... Joyce...”
et al.
O Cânone Ocidental - The Western Cannon. Translation
Marcos Santarrita.
RJ: Objetiva,
critique, 4th ed. 1995. 395-413, & 469-488. VI-203,2,18
Brasil, Assis.
Joyce e Faulkner, O romance da vanguarda. RJ: Imago, critique, 1992. 235
p. VI-433,4,56
Burgess,
Anthony. Homem comum enfim: uma introdução a James Joyce para o leitor comum –
Here Comes Everybody: An Introduction to James Joyce for the Ordinary
Reader.
Translation José
Antônio Arantes. SP: Cia. das Letras, 1994. 303. VI-53,6,36
Butor, Michel, Italo Svevo and Umberto Eco. Joyce e o romance moderno -
Joyce and the Modern Romance.
1st Translation from
French: T.C. Netto. SP: Editora Documentos, 1969. Pound, Ezra,
Umberto Eco and Michel Butor.
Joyce e o estudo dos romances modernos.
2nd
Translation S. Lemos. SP: Editora Documentos, 1969, Editora Mayo,
1974. 146 p.
Campos, Augusto
and Haroldo de, Panaroma do Finnegans Wake.
SP: Perspectiva, critique, 1962, 1981, 1986, 4th ed. 2001.
218 p., 10 illustrations: Gerty Saruê.
Carpeauz, Otto
Maria. “Ulysses”. Revista Literária. RJ, jul.-set. 1947, ano II, n.
5 Alfredo Bosi (org.).
RJ: Nova
Alexandre, 1992. Ensaios Reunidos 1942 - 1978 v. I. RJ: Univer-Yopbooks,
1999, 2nd ed. 2006. 596-601.
Chester G, Anderson. James Joyce. Translation Eduardo Francisco Alves.
RJ: Jorge Zahar Editor, 1989. 147 p., 124 illustrations. VI-204,6,5
Church, E. R. “Ulisses”.
Panorama da
Literatura Estrangeiro Contemporânea. RJ: Acadêmia Brasileira de Letras, 1943.
260.
Civita, Victor
(Ed.). “James Joyce”.
In: Os Imortais
da Literatura Universal, vol. 1, ch 4. SP: Abril Cultural, 1971. 213-228. il.
do Amarante,
Dirce Waltrick. Joyce para crianças brasileiras.
In: Cadernos de
Literatura em Traducação 9. SP: Humanitas FFLCH/USP, 2007. 17-25.
Eco, Umberto. “A portrait of the artist
as a bachelor”. In: Sobre ensaios literatura - Sulla Letteratura.
Translation Eliana Aguiar. RJ: Record, 2nd ed. 2003. 83-100.
______ .
“Economizar em cima de Joyce”.
In: Os Limites
da Interpretação. SP:
Editora Perspectiva, 2000. 80-83.
Ellmann, Richard. James Joyce. Translation Lya Luft. RJ: Globo, 1989. 997 p., il. III-26,2,36
Fuks,
Julián. “Joyce”. In: Histórias de literatura e cegueira. RJ:
Record, 2007. 103-143 & 152-154.
Galvão, Walnice
Nogueira. “A ousadia de traduzir Joyce: Donaldo Schuler enfrenta o Finnegans
wake”.
D.O. Leitura,
No. 4. SP: Imprensa Oficial do Estado de SP, Aug. 1999. 16-30, il. [Interview with
Donaldo Schuler].
______ . “Proust e Joyce” (Proust and Joyce).
In: Prezado
senhor, Prezada senhora. SP: Companhia das Letras, 2000. 341-349.
Goldberg,
S.L. Joyce. Translation Pe. Francisco da Rocha Guimarães. RJ: Civilização
Brasileira, 1968, 163 p.
Harari,
Roberto. Como se chama James Joyce? : A partir do seminário Le Sinthome de
J. Lacan.
Translation
Francisco Franke Settineri. RJ: Companhia de Freud, 2003. 325 p.
VI-170-3,39
Holanda, Sérgio
Buarque de. O espirito e a letra, estudos de crítica literário 1947-1958,
vol. II.
SP: Cia das
Letras, 1966. 680 p. Refs. to James Joyce
Houaiss,
Antônio. “Ulisses de James Joyce”. In: As obras-primas que poucos leram.
Heloisa Seixas
(ed.). RJ: Record, 2004. 59-72. Essay of 02/12/1972.
Ivan, Francisco.
Ensaio Poético - (Poetic Essay). RN: EDUFRN, 1997. 108 p.
Jung, C.
G. “O espírito na arte e na ciência - Ulisses, um monólogo” (1932).
In: Obras
Completas, vol. XV. RJ: Editora Vozes, 1985. 94-118
Lacerdo,
Rodrigo. James Joyce. SP: Duetto Editorial, Feb. 2008. (Entre Clássicos; 9). 84
p. il.
Articles by
Carlos Eduardo Ortolán Miranda, Luri Pereira, Rodrigo Lacerda, Ana Lima
Cecilio,
Julio de
Sanctis, Ricadro Lísias, Alípio Correia de Franca Neto, Fabio Akcelrud Durão.
Laia, Sérgio. Os
escritos fora de si: Joyce, Lacan e a loucura.
BH: Centro
Universitário FUMEC, 2001. 303 p. VI-131,4,20
Maddox, Brenda. Nora - Nora : The Real Life of Molly Bloom.
Translation
Carlos Daudt de Oliveira. RJ: Martins Fontes, biography, 1991. 542 p. il.
VI-203,2,18
Mandil, Ram. Os
efeitos da letra : Lacan leitor de Joyce. RJ: Contra Capa, 2003. 283 p.
Medeiros,
Sérgio, Haroldo de Campos & Cláudia Nina. “Finnegans wake: a máquina de
sonhar”, “Joyce revém”,“Personagem joyceana”.
Revista CULT 31. SP: Lemos,
Feb. 2000, Front cover and 43-63, il.
Nabokov, Vladimir. James Joyce: Ulisses. In: Aulas de Literatura -
Lectures on Literature (1980).
Translation Salvato Telles de Menezes. Lisbon: Relógio D´Água,
2004. 327-420.
Nestrovski, Arthur (org.). Riverrun, ensaios sobre James Joyce -
(Riverrun, Essays on James Joyce).
Translation
Regina Grisse de Agostino ... et al. RJ: Imago, 1992. 464
p. VI-206,3,57
O’Brien, Edna. James Joyce. Translation Marcos Santarrita. RJ:
Objetiva, 1999. 190 p. I-140,2,19
Paris, Jean.
Joyce. Translation Maria Ignes Duque-Estrada. RJ: José Olympio, 1992. 185 p.,
il. VI-188,6,60
Peres, Rossely
S. M. et al. Retratura de Joyce - uma perspectiva Lacaniana.
Letra Freudiana,
Ano XII, No. 13. RJ: Escola Letra Freudiana, 1993. 208 p.
Pompeu, Renato.
“Joyceanas”. Revista CULT, Nos. 5 to 10 inclusive.
SP: Lemos, Dec. 1977 to May 1988, total of 12 p. 6 articles Sobre the
translation of Finnegans Wake.
Ribeiro,
Analucia Teixeira (ed.). A Jornada de Ulisses - palestras de Jacques Aubert no
Brasil e outros trabalhos -
Talks and Other Works by Jacques Aubert in Brazil. RJ: Escola Letra Freudiana, 2001. 190 p.
Schüler,
Donaldo. James Joyce. In: Guia de Leitura: 100 autores que você precisa ler.
Lea Silvia dos
Santos Masina (ed. &
org.). RS: L&PM Pocket, 2008. 133-134.
Silva, Francisco
Ivan da. “Construção Des Construçâo do Épico : Ulysses na Travessia do Grande
Sertão”. PhD. Thesis. Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
(PUC-SP), 1988.
Sidar, Noga
Lubicz. O Gozo de Ulysses - As Múltiplas Línguas de James Joyce. RJ: Ibis Libris, 2009. 200
p.
Stevens, Cristina M.T. and Thomas LaBorie Burns. “The Mock-hero in
Joyce´s Ulysses”,
“Stream of Consciousness, Joycean Technique”. Estudos Anglo-Americanos 12/13, 1988/1989.
SP: Associação
Brasileira de Professores Universitários de Inglês (ABRAPUI). 144-149 &
150-160.
Svevo, Ítalo et
al. Joyce e estudo dos romances modernos. Translation S. Lemos. SP: Mayo, 1974. 146 p.
Teixeira Filho,
Afonso. “A noite e as vidas de Renatos Avelar: considerações sobre a tradução
do primeiro
capítulo de
FinneganS Wake de James Joyce”. PhD. Thesis. 2008, Universidade de São Paulo
(USP). Available at http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-30072008-103606/ Accessed 04.12.08.
Tolentino, Magda
Velloso Fernandes de. A Irlandensidade de Joyce em um Conto da Vida Pública.
In:
Representações Culturais do Outro nas Literaturas de Língua Inglesa. Tereza
Marques de
Oliveira Lima & Conceição Monteiro (org.). RJ: Vício de Literatura,
2001. 159-167.
______. “Dubliners. The Journey Westward”.
MA Dissertation.
Federal University of Minas Gerais (UFMG), 1989.
______ . “James
Joyce e a Formação da Nação Irlandesa”.
PhD. Thesis. Federal University of Minas Gerais (UFMG), 1999.
Valarini, Élide.
“O Vôo de Dédalo e a Queda de Ícaro: Alguns Aspectos da Anatomia em Rabelais e
Joyce”. PhD. University of São Paulo (USP), 1988.
Vizioli, Paulo.
James Joyce e sua obra literária.
SP: Editora
Pedagógica e Universitária - EPU, biography, 1991. 147 p. II-48,2,45
Wilson, Edmund. “Joyce”. In: O castelo de
Axel: Estudo sobre a literatura imaginativa de 1870 a 1930 -
Axel´s Castle: A Study in the Imaginative Literature of 1870-1930.
Jose Paulo Paes.
SP: Cia. das Letras, 2nd ed. 2004. 196-234.
Sobre
Bloomsday (illustrated editions in date order)
Campos, Haroldo
de, & Munira H. Mutran. Bloomsday 96. SP: Olavobrás, 1996.
Mutran, Munira
and Marcelo Tápia (org.). Joyce no Brasil, antologia Bloomsday 1988-1997.
Foreword:
Haroldo de Campos. SP: Olavobrás / ABEI, 1997. 200 p. il. V-247,1,4
Tápia, Marcelo
(ed.). MultiJoyce. SP: Olavobrás : ABEI, 1998. 45 p.
Tápia, Marcelo
(ed.). Joyce Revém. SP: Olavobrás : ABEI, 1999. 80 p.
Souza, Alduísio
Moreira de. Joycelências, Afreudisíacas Rosianas, booklet & music CD.
RS: Casa de
Cultura Guimarães Rosa, Caderno Saiuwv, 1999. 42 p. RS: 2000, CD, vídeo.
Campos, Haroldo
de, Munira Mutran and Marcelo Tápia (eds.).
Irish Dreams, booklet & music CD. SP:
Olavobrás : ABEI, 2000.
Campos, Haroldo
de (ed.). Ulysses: a travessia textual. SP: Olavobrás : ABEI, 2001. 88 p.
Tápia, Marcelo
and Munira Mutran (org.). Junijornadas do Senhor Dom Flor.
SP: Olavobrás /
ABEI, 2002. 64 p., il. VI-422,1,57,n.2 Irish dreams CD, Macelo
Tápia.
Cintra, Antonio
Carlos de Araújo. O lusobrasileirês no finneganês: um vocabulário da língua
portuguesa no Finnegans wake - A Vocabulary of the Portuguese in Finnegans
Wake. SP: Olavobrás : ABEI, 2003. 75 p., bilingual ed.
Tápia, Marcelo
and Munira Mutran (eds.). Bloomsday Centenary publication. SP: Olavobrás : ABEI, 2004.
Tápia, Marcelo
and Munira Mutran (eds.). James Joyce: um breve itinerário de leitura.
SP: Olavobrás :
ABEI, 2004, 32 p. (Bloomsday 100).
Gonçalves,
Marcos Augusto, et al. “Depois das vanguardas”. Revista Bravo ! No. 7.
SP: D´Avila,
June 2004. 32-41. 5 illustrations:
Milena Zulzke Galli. (Bloomsday 100).
Jair
Stangler. “16 de junho de 1904”. Revista CULT, No. 81. SP: Lemos (June
2004): 18-21. (Bloomsday 100).
Tápia, Marcelo
(org.). Assassinos do sol. SP: Olavobrás, 2005. 43 p.
______ (org.). … SP:
Olavobrás, 2006. 40
p.
Commemorative edition for the 19th Bloomsday in São Paulo.
______ (org.). … SP: Olavobrás, 2007.
______ (org.). … SP: Olavobrás, 2008.
______ (org.). … SP: Olavobrás, 2009.
Casório?! - Lucy Sullivan Is Getting Married. Translation Renato Motta.
RJ: Bertrand Brasil, 1st & 2nd eds. 2005,
2006, 2007, 5th ed. 2008. 642 p. III-365,3,36
É agora... ou nunca - Last Chance Saloon. Translation Renato Motta.
RJ: Betrand Brasil, 2006, 2007, 4th ed. 2008. 588 p. I-160,3,25
Férias! - Rachel’s Holiday. Translation Heloisa Maria Leal. RJ: Bertrand
Brasil,
1st & 2nd eds. 2003, 5th ed. 2004, 6th
& 7th eds. 2005, 2006, 2007, 10th ed. 2008. 559 p. V-243,8,37
Los Angles - Los Angles. Translation Renato Motta. RJ: Bertrand Brasil,
1st ed. 2007, 2nd ed. 2008. 490 p.
Melancia - Watermelon. Translation Sônia Coutinho. RJ: Bertrand Brasil,
2002, 5th ed. 2003, 13th ed. 2004,
16th ed. 2005, 17th ed. 2006, 18th ed.
2007, 20th ed. & 21st ed. 2008. 489 p.
VI-154,5,18
Sushi - Sushi for Beginners. Translation Heloisa Maria Leal.
RJ: Bertrand Brasil, 2002, 2004, 3rd, 4th & 5th
eds. 2005, 6th ed. 2006, 2007, 9th ed. 2008. 569 p.
IV-411,5,23
Tem alguém aí? - Anybody Out There? Translation: RJ: Bertrand Brasil, 2009. 602 p.
Um bestseller pra chamar de meu - The Other Side of the Story. Translation: RJ: Bertrand Brasil, 2008. 742 p.
Nó na garganta -
The Butcher Boy. Translation Lidia Cavalcante-Luther. SP: Geração, 1997. 241
p. I L E I-42,6,33
O outro lado da
luz - This Side of Brightness. Translation Beatriz Horta. RJ: Record, 2000. 267 p. I L E I-459,1,43
Sobre Colum McCann
Garcia, Maura
Xavier. “A ‘Canção’ da Identidade em Songdogs, de Colum McCann.”
MA Dissertation (unpublished). USP, 2000.
As cinzas de
Angela - Angela’s Ashes. Translation Lidia Cavalcante-Luther.
RJ: Objetiva, 1997, 1st reprint 2000. 370 p. 1-13,5,19
“O galo de briga” - The Game Cock. Translation Anna Stegh Camati.
In: O mundo e
suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humaitas, 2006. 221-233.
Mentiras do
silêncio - Lies of Silence. Translation Kátia Maria Orberg and Elaine Fittipaldi
Pereira.
SP: Cia. das
Letras, 1991. 240 p.
Trilogia de
Alice - The Alice Trilogy. Translation Domingos Nunez. SP: 2006.
Anjos
assassinos. Translation Flávio Rangel. RJ: Civilização Brasileira, 1970. 210 p.
A luz da noite - The Light of Evening. Translation Maurette Brandt. RJ: Record, 2009.
383 p.
Dezembros selvagens - Wild Decembers. Translation Cyana Leahy. RJ:
Bertrand, 2003. 304 p. V-220,4,36 Critique
James Joyce -
James Joyce. Translation Marcos Santarrita. RJ: Objetiva, 1999. 190 p. I-140,2,19
Uma mulher
escandalosa - A Scandalous Woman. Translation Luísa Lago. RJ: Francisco Alves,
1982. 162 p. VI-376,2,6
“O que foi
aquilo? Um mistério” - What Was
It? A Mystery. Translation
Roberta Saraiva.
In: Contos de
horror do século XIX. Alberto Manguel (ed.). SP: Cia. das Letras, 2005. 435-446. VI-325,7,32
Flan O´Brien (See Brian O´Nolan)
Juno e o pavão - June and The Peacock. Translation
Manuel Bandeira.
SP: Brasiliensa,
1965. 96 p. USP: DLM Library
Index No.: 828.99
Uma libra em
dinheiro vivo - Pound on Demand. Translation Ivan Lessa. SP: 2006.
Sobre Sean
O’Casey
Harris, Peter James. “Sean O´Casey´s Letters and Autobiographies:
Reflection of a Radical Ambivalente”.
PhD Thesis, USP, 1999. Published in book form. Harris, Peter James. Sean
O'Casey's Letters and Autobiographies:
Reflections of a Radical Ambivalence. Trier: WVT Wissenschaftlicher
Verlag Trier, 2004. 194 p. ISBN 3-88476-687-2. Reviewed by Richard Allen Cave
in Irish Studies in Brazil. Munira H. Mutran
and Laura P. Z. Izarra (eds.).
SP: Humanitas,
2005. 324-330.
“Androcles e o
exército” - Androcles and the Army. Translation Magda Velloso Fernandes de
Tolentino.
In: O mundo e
suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humaitas, 2006. 119-131.
Joseph
O´Connor
Estrela do Mar -
Star of the Sea. Translation Beatriz Medina. RJ: Record, 2006. 459 p.
Anam Cara: Um
livro da sabedoria celta - Anam Cara: A book of Celtic wisdom.
Translation Claudia Martinelli Gama. SP: Rocco, 2000. 210 p. I-131,2,13
Ecos eternos - Eternal Echoes, Exploring Ones Yearnings to Belong. RJ: Rocco, 2001. 292
p. VI-352,2,13
“A Truta” - The Trout. Translation Munira H.
Mutran.
In: O mundo e
suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humaitas, 2006. 23-27.
“O fim de um bom
homem” - The End of a Good Man. Translation Francis Henrik Aubert.
In: O mundo e
suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humaitas, 2006. 211-220.
“Paixão” &
“As Asas da Pomba”. Translation Munira H. Mutran. In: Guirlanda de
Histórias:
Uma Antologia do
Conto Irlandês. Munira Mutran (ed.). SP: Editora Olavobrás / ABEI, 1996.
117-134.
Sobre Sean O’Faolain
Mutran, Munira
H. “A Personagem nos Contos de Sean O´Faolain”. PhD. Thesis. USP, 1977.
______ . “Some considerations on AND AGAIN”.
Revista Língua e
Literatura No. 9. SP:
USP FFLCH, 1980. 307-311.
______ . (ed.), Séan O´Faolain´s Letters to Brazil. SP: Humanitas,
2005. 173 p. (500 copies printed).
Reviewed by Marie Arndt in Irish Studies in Brazil. SP: Humanitas, 2005. 315-318.
III-494,1,04
Meu sonho
contigo - My Dream. Translation Alda Porta. RJ: Record, 2006, 417 p. I L
E IV-450,3,20
O assassino -
The Assassin. Translation Lucio Cardoso. RJ: “O Cruzeiro”, 1945. 284 p.
O delator - The
Informer. Translation Valdemar Cavalcanti. SP: Livraria Cultura Brasileira,
1934. 288 p.
RS: Globo, 1945,
1963, 1984. 201 p. VI-271,2,10 RJ:
Rio Gráfica, 1986. 212 p.
O puritano - The
Puritan. Translation Joaquim C. Ferreira. RS: Livraria do Globo, 1945. 218 p.
“Pássaro ferido” - The Wounded Cormorant, and Other Stories. In: Contos
Ingleses - Os Clássicos.
Ed. Rubem Braga.
Translation Lúcia Miguel Pereira. RJ: Ediouro, 2004. 415-417.
“A Tola
Borboleta”. Translation Munira H. Mutran. In: Uma Antologia do Conto Irlandês.
Munira Mutran
(ed.). SP: Olavobrás : ABEI, 1996. 149-151.
In: O mundo e
suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humaitas, 2006:
“A morte da vaca” - The Cow´s Death. Translation Mail Marques de
Azevedo. 103-106.
“A tola borboleta” - The Foolish Butterfly. Translation Munira H.
Mutran. 203-206.
“Esporte: Matar” - Sport:The Kill. Translation Carlos Daghlian. 91-94.
“O gato preto” - The Black Cat. Translation Carlos Daghlian. 107-117.
“O Coelho Preto” - The Black Rabbitt. Translation Benedicto Ferri de
Barros. 95-101.
“O Congro” - The Conger Eel. Translation Benedicto Ferri de Barros.
17-21.
“Os três carneirinhos” - The three Lambs. Translation
Solange Ribeiro da Oliveira. 85-90.
Brian O’Nolan (nom de plume - Flann O´Brien)
O arquivo Dalkey - The Dalkey Archive. Translation
Maurício Reinaldo Gonçalves.
SP: Cia. das
Letras, 1987. 270 p. I-56,3,8
“O Dia em que
nosso porco desapareceu” - A Fragment from The Poor Mouth. Translation Heleno
Godoy.
In: O mundo e
suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humaitas, 2006. 159-169.
O Terceiro Tira
- The Third Policeman. Translation Luis Fernando Brandão.
RS: L&PM,
1987. 2006. 224 p. VI-268,453 &
ANEXO II-698,1,11
Sobre Flan O’Brien
Sousa, Heleno
Godói de. “A Ficção de Flann O’Brien: O Romance como Afirmação da
Negação”.
PhD Thesis (unpublished). USP, 2004.
Updike, John. “Tênue consolação da velha Irlanda”. In: Bem perto da costa -
Hugging the shore: Essays and criticism. Translation Carlos Afonso Malferrari.
SP: Cia. Das Letras, 1991. 119-126.
[on S. Beckett & Flan O´Brien]
George Bernard Shaw 1856 - 1950
A conversão do pirata - Captain Brassbound’s Conversion. Translation Vivaldo Coaracy. SP: Melhoramentos, 1952. 94 p.
A milionária -
The Millionaires. Translation Raymundo Magalhães Júnior. SP: Melhoramentos,
1954. 106 p. II-358,6,23
A profissão da
Senhora Warren - Mrs. Warren’s Profession. Translation Cláudio Mello e Souza.
RJ: 1960. 95 p.
Funarte - 22.9 SHA PRD SP: Abril Cultural, 1976. 143 p., 14
photographs.
SP: Peixoto
Neto, 2004. 170 p. IV-123,6,2
Aventuras de uma
negrinha que procurava deus - The Adventures of the Black Girl in Her Search
For God.
Translation Moacyr Werneck de Castro. RS: Globo, 1949, 3rd
ed. 1983. 181 p. VI-328,1,44
Cândida -
Candida. Translation João Távora: Melhoramentos. SP: 1952. 68 p. Funarte
- MC 569
Casa de orates - Heartbreak House. Translation
Vivaldo Coaracy. SP: Melhoramentos, 1951. 138 p.
César e
Cleópatra - Caesar and Cleópatra. Translation Miroel da Silveira. SP:
Melhoramentos, 1949, 2nd ed. 1954. 114 p.
Como ele mentiu ao marido dela - How He Lied to Her Husband. n.
Translation n.d. 10 p. Funarte - PT
00493
Homen e super-homen - Man and Superman.
1st Translation Moacir
Werneck de Castro. SP: Melhoramentos, 1951, 2nd ed. 1955,
237 p., 10 ils. Louiz Specker.
2nd
Translation Raymundo Magalhães Júnior. SP: Melhoramentos, 1953. Funarte -
822.09 SHA HOM
Major Bárbara -
Major Barbara. Translation M. W. de Castro. SP: Melhoramentos, n.d. 130 p.
Major Bárbara / Pigmalião - Major Barbara / Pygmalion. Translation
Moacyr Werneck
de Castro and
Miroel Silveira. SP: Melhoramentos, 1950, 2nd ed. 1951. 232 p.
O dilema do
médico - Doctor´s Dilemma. Translation Raymundo Magalhães Júnior.
SP:
Melhoramentos, 1950, 1953. 176 p.
O discípulo do
diabo - The Devil’s Disciple. Translation Vivaldo Coaracy. SP: Melhoramentos,
1951. 92 p.
O homen do
destino / A primeira peça de Fanny - The Man of Destiny / Fanny’s First Play.
Translation
Raymundo Magalhães Júnior. SP: Melhoramentos, 1954. 154 p.
O homen e as
armas / Cândida - Arms and the Man / Cândida.
Translation
Raymundo Magalhães Júnior. SP: Melhoramentos, 1950. 83 p.
O homen e as armas - Arms and the Man. Translation
João Távora.
SP:
Melhoramentos, 1955. 90 p., 7 illustrations: Louis Specker.
“O imperador e a
menina”. In: Contos Ingleses - os clássicos. Ed. Rubem Braga.
Translation
Rubem Braga. RJ: Ediouro, 2004. 142-152.
“O problema de
Dom João” - The Problem of Don Juan. In: Os Mais Belos Contos de Amor.
1st Translation Persiano da Fonseca. RJ: Vecchi, 2nd ed. 1953. 63-69
“A confissão de Dom João” - The Problem of
Don Juan. In: Maravilhas do Conto Inglês. Diaulas Riedal (org.).
2nd
Translation T. B. Washington. SP: Cultrix, 1957. 109-130.
O teatro das idéias - “The Portable Bernard Shaw” and “Selected
non-dramatic writings of Bernard Shaw”.
Daniel Piza
(org.). Translation José Viegas Filho. SP: Cia. das Letras, 1996. 323 p. VI-17,6,34
Reviewed by Marcello Rollemberg in: Jornal da USP, 31/03/1997.
Pigmaleão - Pygmalion.
1st Translation Miroel Silveira. SP: Melhoramentos, 1951, 2nd ed. 1955. 107 p. IV-243,7,28
2nd Translation Millôr Fernandes. RS: L&PM, 2005. 179
p. VI-418,4,51
SP: Radio-Theatre, Rádio São Paulo, 05/08/1951. 25 p. Funarte - T
01506
Quatro peças
curtas. Como ele mentiu para o marido dela - How He Lied to her Husband; A dama
negra – The
Dark Lady of the
Sonnets; O recruita Dennis - O´Flaherty V.C.; Um quê de realidade - The Glimpse
of Reality.
Translation: Domingos Nunez. Foreword: Rosalie Rahil Maddad. SP: Musa,
2009. 168 p.
Quem sou e o que
penso - Sixteen Self-sketches. Translation Oscar Mendes.
SP:
Melhoramentos, 1955. 125 p., 32 photographs. II-419,4,4
Santa Joana -
Sant Joan.
1st
Translation Dinah Silveira de Queiroz. SP: Melhoramentos, 1951. 155 p.
2nd Translation Flávio Rangel, n.d. 112 p. Funarte - 822.9 SHA SAN
Santa Joana e Pigmalião - Saint Joan and Pigmalion. Translation Dinah Silveira de Queiroz,
Miroel Silveira
& Fausto Cunha. SP: Editora Delta, 1964. 360 p.
SP: Opera Mundi,
1971, 1973. 356 p., 8 illustrations: Rodolfo Del Castillo.
VI-193,4,18
Socialismo para
milionários - Socialism of Millionaires. Translation Paulo Rónai.
RJ: Tecnoprint,
1981. 138 p. VI-187,1,40 RJ:
Ediouro, 1981, 1983, 1993, 2004. 140 p.
VI-414,310
Um socialista
anti-social - An Unsocial Socialist. Translation Cláudia Sant’Ana Martins.
SP: Brasiliense,
1988. 307 p. VI-242,2,59
Volta a
Matusalém - Back to Methuselah. Translation João Távora. SP: Melhoramentos,
1953. 327 p. II-401,3,23
Sobre George Bernard Shaw
Andrade, Fábio
de Souza. “Um vulcão intelectual”. Cadernos EntreLivros, No. 1. SP: Duetto, May 2007,
il. 80-83.
Brustein, Robert. “Bernard Shaw”. In: O teatro de protesto. Translation Álvaro Cabral.
RJ: Zahar
Editores, 1967. 202-251.
Furlanetto,
Priscila Fernanda. “Análise descritiva da Translation de Millôr Fernandes
para o português
da peça “Pygmalion”, de George Bernard Shaw.”
Cadernos de
Literatura em Translation, nr. 9. SP: Humanitas FFLCH/USP, 2008. 67-83.
Gassner, John. “Bernard Shaw e a política de compromisso
Britânica”. In:
Mestres do Teatro II.
Translation & org. Alberto Guzik and J. Guinsburg. SP, Perspectiva, 3rd
ed. 2003. 263-325.
Haddad, Rosalie Rahal. “G.B. Shaw and the Cruzade for a New Theatre”. MA
Dissertation, USP, 1995.
Published in book form George Bernard Shaw e a Renovação do Teatro Inglês
- George Bernard Shaw and the Revival of the English Theatre. SP:
Olavobrás : ABEI, 1997. 136 p. Reviewed by Peter James Harris in Irish Studies
in Brazil.
Munira H. Mutran and Laura P. Z. Izarra, eds. SP: Humanitas, 2005.
331-335.
Haddad, Rosalie Rahal. “Bernard Shaw’s Novels: His Drama of Ideas in
Embryo”. PhD Thesis. USP, 2002.
Published in book form, Bernard Shaw’s Novels: His Drama of Ideas in
Embryo. Trier: WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2004. Reviewed by
Peter James Harris in Irish Studies in Brazil. Munira H. Mutran and Laura P. Z. Izarra, eds.
SP: Humanitas,
2005. 336-340.
Harris, Frank.
Bernard Shaw: uma biografia irreverente com um post-acriptum de Bernard Shaw.
Translation Moacyr Werneck de Castro. RS: Globo, 1947. 367 p.
Heliodora
Barbara. Pigmalião - de Bernard Shaw. In: As obras-primas que poucos leram, v.
3.
Heloisa Seixas
(org.). RJ: Record, 2006. 149-163.
Piza,
Daniel. “A vocação de Shaw”. Revista Bravo ! SP: D´Avila.
(Nov. 2000): 116-119.
Laurence, Dan H.
(org.). O crítico jornalista, um herói - Shaw´s Music: The Complete Music
Criticism in
Three Volumes. In: Poetas românticos, críticos e outros loucos. Charles Rosen.
Translation José
Laurenio de Melo. Cotia, SP: Ateliê; Campinas, SP: Unicamp, 2004. 253-268.
História mundial
do teatro - Weltgeschichte des Theaters. Translation - various. SP: Perspectiva, 2000.
459-462.
Viswanathan, Uma. “Feminism in Two of Shaw’s plays”. MA Dissertation (unpublished), UFSC,
1989. 196 p. VI-76,5,26
“A raposa do nariz achatado” - The Pug-Nosed Fox. Translation Tereza Marques de Oliveira Lima.
In: O mundo e
suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humaitas, 2006. 43-68.
“Um rinoceronte,
algumas damas e um cavalo” - A Rhinoceros, Some Ladiesand a Horse. Translation
Helena Godoy.
In: O mundo e
suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humaitas, 2006. 69-83.
Sobre James Stephens
Izarra, Laura
Patrícia Zuntini de. “James
Stephens: The Demi-Gods at the Cross-roads”.
MA Dissertation (unpublished), USP, 1988.
______ . “A Critical Inquiry in Practice: What game is the law of
the picaresque genre playing?”
ANAIS do XXII
Seminário Nacional de Professores Universitários de Literaturas de Língua
Inglesa.
SP: ABRAPUI, 1993. 134-141. [On James Stephens].
______. “The Picaresque as a
decolonizing Discourse in James Stephens’s The Demi-Gods”.
Itinerários. O
fantástico. Nº 19. Araraquara: UNESP, 2002. 115-125.
A vida e as
opiniões do cavalheiro Tristram Shandy - The Life and Opinions of Tristram
Shandy, Gentleman.
Translation José
Paulo Paes. RJ: Nova Fronteira, 1984. 681 p. VI-271,4,26.
SP: Cia das
Letras, 1984, 2nd ed. 1998. 640 p. I-420,2,1
Uma viagem
Sentimental Através da França e da Itália - A Sentimental Journey Through
France and Italy.
1st Translation Anna Maria Martins. RJ: Tecnoprint, 1963?. SP: Ediouro, 1993. 129 p. VI-28,6,38
In: Novelas Inglesas. Jorge de Sena
(org.). SP: Editora Cultriz, 1963. 29-143.
2nd
Translation Bernardina da Silveira Pinheiro. RJ: Nova Fronteira, 2002. 158
p. VI-147,1,32
Viagem Sentimental. Source: Laemmert [1868]; Garnier; B. L. Garnier.
n.r.
Sobre Lawrence Sterne
Cunha, Cilaine
Alves and Ricardo Musse. “Um precursor de Machado”.
Cadernos
EntreLivros, No. 1. SP: Duetto, May 2007, il. 38.
Kelly, Stuart. Rev. Laurence Stern. Translation Ana Maria Mandim.
In: O livro dos
livros perdidos. RJ: Record, 2007. 267-271.
Nazario, Julian Francis. “Tristram Shandy: O mundo as
avessas de Laurence Sterne”.
MA Dissertation (unpublished), PUC, RJ, 1979. VI-134,4,33
Nina, Cláudia.
“O retiro sentimental de Sterne”. Revista CULT, No. 10. SP: Lemos, May 1998:
12-15, il.
Rouanet, Sérgio
Paulo. Razão e sensibilidade. SP: Cia. das Letras. 2007. 254 p.
Thomas, Henry and Dana Lee Thomas. “Laurence
Stern”. Vidas de Grandes Romancistas –
Living Biographies of Famous Novelists. RS: Globo, 3rd ed. 1957, 4th
ed. 1959. 69-79.
Wellbery, David
E. Neo-retórica e desconstrução. RJ: UERJ, 1998. 212 p. I-142,6,7
A casa do juiz - The House of the Judge.
1st Translation Manuel R da Silva. In: Os mais
belos contos terroríficos. RJ: Editora Vecchi, 1959. 167-178.
2nd
Translation Enid Abreu Dobránszky. In: Clássicos do Sobrenatural. SP:
Iluminuras, 2004. 123-138.
Drácula -
Dracula.
1st n. Translation. RJ: “O Cruzeiro”, c. 1945.
2nd
Translation Teobaldo de Souza. RJ: Distribuidora Record, 1950. 462 p.
RS: L&PM, 1985, 3rd ed.
1993, 1997, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007. 487 p. VI-387,2,51
SP: Círculo do Livro, 1988, 454
p. RJ: Distribuidora Record, n.d. 463 p.
3rd
Translation Adriana Lisboa (org.). In: Frankenstein, Drácula, O médico e o
monstro.
RJ: Ediouro, 2001, 4th ed. 2002. 227-697. VI-129,7,27.
4th Translation Sandra Guerreiro. SP: Madras, 2002, 2nd ed. 2009.
327 p. VI-161,6,17.
5th Translation Vera M. Renoldi. SP: Nova Cultural, 2002. 366
p.
6th Translation Maria Luísa Lago Bittencourt. SP: Martin Claret, 2002.
438 p.
Adaptations of Dracula for young readers
1st R. E. Luchetti
from a translation by Marco Aurélio Lucchetti.
SP: Maceca Editora, n.d. 102
p., 14 illustrations: Jayme Cortez.
2nd David Jardim Júnior. RJ: Ediouro, 1st ed.
1988, 1996, 5th ed. 1997. 124 p. VI–207,2,22
3rd Hildegard Feist. SP: Cia. das Letrinhas, 1997, 2000, 2003, 4th
ed. 2004. 64 p., ils. Tudor
Humphries. I-3,5,107/INF
4th Laura Barcellar. SP: Scipione, 2003. 72 p., 31
illustrations: Salmo Dansa.
5th Anna Claudia Ramos. SP: Scipione, 2004. 48 p. (aged 9 +),
42 illustrations: Mariana Massarani.
6th Luc Lefort. SP: Ática, 2004. 64 p. (aged 10 +), 35
illustrations: Blutch.
7th Luciano Machado. SP: Ática, 2004.
57 p.
8th
Leonardo Chianca. SP: DCL - Difusão Cultural do Livro, 2006. 127 p. 12
illustrations: Rogério Borges
O caixão da
mulher / Vampiro - The Lady of the Shroud.Translation Gilza Martins Saldanha da
Gama.
RJ: Tecnoprint,
c. 1989. 116 p. III-14,2,45
“O hóspede de
Drácula” / * A selvagem / # O Convidado de Drácula - The Guest of
Dracula.
1st Translation Octávio Marcondes. In: 13 dos
melhores contos de vampires. RJ: Ediouro, 2002. 147-160.
2nd
Translation Marcelo Mendes. In: Os melhores contos de medo, horror e morte.
Flávio Moreira da Costa (org.). RJ: Nova
Fronteira, 2nd reprint 2005. 73-84.
3rd
Translation Sonia Moreira. In: Contos de horror do século XIX. SP: Cia. das
Letras, 2005. 393-406.
4th
Translation Martha Argel & Humberto Moura Neto.
In: O vampiro antes de Drácula. SP: Aleph,
2008. 279-298.
O monstro branco
/ O castelo da serpente - The Lair of the White Worm.
1st Translation João Evangelista Franco. SP:
Global Editora, n.d. 205 p.
2nd Translation Stefania A. Lago. RJ: Tecnoprint, c. 1987.
120 p. I-67,5,49
Os sete dedos da morte - The Jewel of Seven Stars. Translation Stefania
A. Lago.
RJ: Tecnoprint, 1987. 149 p. IV-27,4,44
Sobre Bram
Stoker
Gordon, Melton, J. Bram Stoker. In: livro
dos vampiros, A enciclopédia dos mortos-vivos -
The Vampire Book, the Encyclopedia of the Undead. Translation
James F. Sunderlamk
Cook. SP: Makron Books, 1995,
2003. 63-68 etc.
Jacobsen, Rafael Bán. Bram Stoker. In: Guia de
Leitura: 100 autores que você precisa ler.
Lea Silvia dos
Santos Masina (ed. &
org.). RS: L&PM Pocket, 2008. 37-38.
Oliveira Filho,
Valdemar F. “A suspensão momentânea da ordem e hierarquia em DRÁCULA,
de Bram Stoker”. MA Dissertation (unpublished), USP, 2005.
Modesta proposta
para evitar que as crianças da Irlanda sejam um fardo para os seus pais
ou para o seu país - A Modest Proposal for Preventing the Children of
Ireland from being a
Burden to their Parents or Country.
1st Translation
Dorethee de Bruchard. RS: Paraula, 1993. 33 p. VI-13,6,27,n.11 F
2nd
Translation Leonardo Frões. In: Os 100 melhores contos de humor da literatura
universal.
RJ: Ediouro, 2001. 101-108.
Modesta proposta e outros textos satíricos
- Meditation upon a Bromm-Stick,
A Tritical Essay upon the Faculties of Mind, The Bickerstaff Papers.
3rd
Translation José Oscar de Almeida Marques & Dorothée de Bruchard. SP: UNESP, 2005. 99 p.
Panfletos satíricos - (Satirical Pamphlets). Translation and
introduction, Leonardo Fróes.
RJ: Topbooks, 1999. 504 p.
Viagens de Gulliver - Gulliver’s Travels. Full title: Travels into Several Remote Nations
of the
World in Four Parts by Lemuel Gulliver, First a Surgeon, and then a
Captan of Several Ships.
1st Trans Carlos
Jansen. RJ: Laemmert & Cia., 1888. 228 p., 9 colour illustrations: ?
Foreword and critique by Rui
Barbosa. I-199,1,33 & II-251,4,7
2nd Translation
Henrique Marques Junior.
SP: Cultura, 1940. 276 p. SP: Editora Dist.
Musa, 1985, 10th ed. 1996, 1998. 136 p. VI - 66,3,7
3rd Translation Cruz
Teixeira. RJ: W. M. Jackson, 1950, 1957, 1964, 1965. 340 p. III - 203,3,37
4th n. Translation RJ: Organizações Simões, 1952.
212 p. Funarte - 808.068 SWI VIA.
RJ: Globo, 1957. 470 p., 30 illustrations: Herbert Cole - 4 from
the 2nd ed. in English.
5th Translation Octávio Mendes Cajado. RS: Globo, 1953, 2nd
ed. 1961. 256 p.,
Illustrations from the 2nd
ed. in English VI - 58,3,45.
RJ: Globo, 1987. 349 p. SP: Abril Cultural, 1971, 1979, 1983, 276
p. SP: Abril, n.d. 291 p.
SP: Globo/Círculo do Livro, 1973. 344 p.,
foreword: Rui Barbosa.
RJ: Ediouro, 1988, 1993. 291 p., 47 illustrations:
Thomas Morten - 4 from the 2nd ed. in English,
foreword: Rui Barbosa. SP: Nova Cultural / Círculo do Livro, 1994.
276 p.
SP: PubliFolha, 1998. 368 p., foreword:
Rui Barbosa.
6th
Translation José Maria Machado. SP: Clube do Livro, 1956. 414 p.
7th Translation Lidário Tavares. RJ: Block Editores, 1974.
264 p.
8th Translation Therezinha Monteiro Deutsch. SP: Novo Cultural, c. 1996. 446 p. VI - 80,3,66. RS: L&PM, 2005. 438 p.
9th Translation Cláudia Lopes. RJ: Ediouro / PubliFolha,
1998. 367 p.
Adaptations of Gulliver’s Travels for young readers
1st RJ: MCA, 11th ed., n.d. 98 p., 8
illustrations.
2nd
Monteiro Lobato. Viagem de Gulliver ao país dos homenzinhos de um palmo
de altura. 1937.
3rd Armando Brussolo. Aventuras de Gulliver ao
país dos anões.
SP: Edições e Publicações Brasil, 1940. 124 p., 22 illustrations:
Messias.
4th Prof. Alfredo
Gomes. Aventuras de Gulliver ao país dos gigantes. 1941.
5th Terra de Senna. Viagem de Gulliver. RJ:
Minerva, 1943. Illustrations: Leda Acquarone.
6th
Carlos Frederico. Viagem a Liliput. n.d.
7th
Gulliver no país dos anões. RJ: Brasileira, n.d. (Biblioteca das
Crianças).
8th
Gulliver no país dos gigantes. RJ:
Brasileira, n.d. (Biblioteca das Crianças).
9th
Barros Ferreire. Viagens maravilhosas de Gulliver. n.d.
10th
Sanchez Pujol. Gulliver e Joãozinho. From a translation from Spanish by Azeredo Pena. n.d.
11th From a Paramount techni-colour design. Album - aventuras de Gulliver. n.d.
12th
Adriana Ramos and Mônica de Souza. SP: FTD, n.d. 24 p., 26 illustrations: Eduardo Vetillo.
13th
Renato Sêneca Fleury & Ruth Maria Chaves. O caminho de ouro - El libro de
oro de los niños. Ed.
Marcos Almir
Madeira from the original work La Scala d´Oro,
Italy. RJ: Alfa, 1957. 97-124, 20 Illustrations: F. Mateldi.
14th
Claúdia Rosa. In: Histórias Maravilhosas. SP: Edigraf, c. 1960. 67-127,
120 illustrations.
15th
Renato de Abreu. RJ: Mãtos Peixoto, 1964. 312 p., 7 colour illustrations: Oswaldo Ribeiro.
16th Milton Claro. SP: Melhoramentos, 5th ed.
1965. 9th ed. 1973. 162 p., 39
Illustrations: Ernest Kutzer
& Rosa Monzel.
17th Karine Gonçalves. SP: Impala, 1966. 28 p., 28
illustrations.
18th Clarice Lispector. SP: Abril
Cultural, 1973, 218 p.; Circulo do Livro, 1977. 230 p. I-5,2,11
SP: Abril, 1979. 218 p. Nova
Cultural, 1987. 212 p., 17 illustrations: Lila Figueiredo. RJ: Rocco, 2008. 240
p.
19th
Suzana Dias. SP: Melhoramentos, 1980, 1983, 3rd ed. 1986. 16 p., 6 illustrations:
Carlos Ed. VI-423,7,16
20th
Octávio Mendes Cajado. RJ: Rio Gráfica, c. 1984. 16 p. V-423,7,1 SP: Melhoramentos, 3rd ed.
1995. 40 p.
21st Cláudia Lopes. SP: Scipione, 1986, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1998, 2000,
2001,
13th ed. & 7th
Reprint 2002. 136 p., 8 illustrations: Mariângela Haddad. VI-66,3,7
22nd
Esdras do Nascimento. RJ: Tecnoprint, 7th ed. 1987, 1990. III-198,2,27
RJ: Ediouro, 1996, 14th ed. 1997, 16th
ed. 2001, 17th ed. 2002, 18th ed 2003, 128 p. IV-49,7,34
23rd
Luiz Antonio Aguiar. SP: Melhoramentos, 1995. 2000. 48 p., 18 illustrations:
Roberto Caldas.
24th
John Escott. Translation Alípio Correia de Franca Neto and Sandra Mara da
Silva Franca.
SP: Edições Loyola, 1996. 62 p., 60 illustrations: Kim Palmer.
I-5,2,20
RJ: Ediouro, 14th
ed. 1996. 23 p., 64 illustrations: Kim Palmer. IV-49,7,34
25th
From Italian: Maria Lúcia O. Ribeiro. SP: Paulinas, 1999. 9 p., 12
illustrations: Tony Wolf.
26th
Maria Luisa de Abreu Lima. SP: Impala Brasil, 2000. 16 p., 11 colour illustrations.
SP: Impala Brasil, 2000. 8
p., colour adhesives and 6 colour illustrations.
27th
Paulo Sérgio de Vasconcelos. SP: Objetivo, 200. 174 p.
28th n. Translation BH & RJ: Vila Rica. 9 p., illustratrated.
29th n. Translation SP: Todolivro, n.d. 10 p. & 16 p., 9
colour illustrations: Bell Studio.
30th
Joei Donadoni. SP: Caramelo / Siciliano, 2002. 40 p., jigsaw.
31st James Dunbar. Translation Hildegard Fiest.
SP: Cia. das Letrinhas,
2002, 3rd reprint 2004. 64 p.,
illustrations: Martin Hargreaves.
32nd Ana
Carolina Vieira Rodriguez. SP: Rideel, 2002. 56 p.
33rd Lúcia Tulchinski. SP: Scipione, 2002. 48 p., 27
illustrations: Cláudia Ramos.
34th
James Riordan. Translation Luciano Vieira Machado. SP: Ática, 2003. 120 p., 53
illustrations: Victor G. Ambrus.
35th
Fernando Nuno. SP: DCL - Difusão Cultural do Livro, 2003. 96 p., 24
illustrations: Ricardo Costa.
SP: DCL, 2003. 80 p., 24 illustrations:
Rogério Coelho.
35th
Camila Mendrot. SP: Melhoramentos, 2006. 12 p. 6 gigsaws, 8 illustrations: Eduardo
Bordallo.
Sobre
Jonathan Swift
Civita, Victor. “Swift”. In: Os Imortais da Literatura Universal,
vol. 2, ch 2.
SP: Abril Cultural, 1971. 21-36., illustrations from early eds. of
Gulliver's Travels.
Coelho, Nelly
Novaes. “Viagens de Guilliver”. In: A literature infantil. SP: Global
Editora, 1982. 265-269.
Cunha, Cilaine
Alves. “Um sarcástico contra a humanidade”.
Cadernos
EntreLivros, No. 1. SP: Duetto, May 2007, il. 36-37.
Gutfreind,
Celso. Jonathan Swift. In: Guia de Leitura: 100 autores que você precisa ler.
Lea Silvia dos
Santos Masina (ed. &
org.). RS: L&PM Pocket, 2008. 146-147.
Thomas, Henry and Dana Lee Thomas. “Jonathan Swift”.
In: Vidas de Grandes Romancistas - Living Biographies of Famous
Novelists.
Translation James Amado. RS: Globo, 3rd ed. 1957, 4th
ed. 1959. 57-68.
Brockway, Wallace and Bart K. Winer. “Carta de 1709 a
Lord Halifax”.
In: As Grandes
Cartas da História. Translation Cyra Nery. SP: Cia. Editora Nacional, 1949. 131-134.
“A sombra do desfiladeiro” - In the Shadow of the Glen. Cadernos de Teatro, No. 51. Translation Oswaldino
Marques and
Annibal Maçado. RJ: Funarte, 1971. 13-22. Translation Oswaldinho Marques. SP: 2006.
O prodígio do mundo occidental - The Playboy of the Western World.
Translation
Millôr Fernandes. SP: Brasiliense, 1968.
“Viajantes para
o mar” - Riders to the Sea.
Cadernos de
Teatro, No. 48. Translation
Sérgio Viotti. RJ: Funarte, 1971. 17-21.
Sobre J. M.
Synge
Gassner, John. “John Millington Synge e a musa Irlandesa”. In:
Mestres do Teatro II.
Translation & org. Alberto Guzik and J. Guinsburg. SP, Perspectiva, 3rd ed. 2003. 223-261.
Lima, Geraldo
Ferreira. “A estética rural em John
Millington Synge.” MA
Dissertation (unpublished), USP, 1996.
A luz do farol - The Blackwater Lightship. Translation Alexandre Hubner. SP: Cia. das Letras, 2004. 272 p. VI-416,6,5
Amor em tempos
sombrios - Love in a Dark Time. Translation Cordelia Magalhães. SP: Arx, 2004. 288 p.
VI-412,5,9
História da noite - The Story of the Night. Translation Rubens Figueiredo. RJ: Record, 1998. 316 p. I L
E I-116,1,40
Mães e Filhos - Mothers and Sons. Translation Beth Vieira. SP: Cia. das Letras, 2008. 272 p. I L E
O mestre - The Master. Translation José Geraldo Couto. SP: Cia. das Letras, 2005. 440 p. I L E VI-283,1,51
O sul - The
South. Translation Ana Luiza Borges. RJ: Record, 2000. 205 p. VI-105,3,24
Sobre Colm Tóibín
Mendelsohn,
Daniel. “Tóibín evita cilada ao romancear James”.
Review of O Mestre by Colm Tóibín. Revista
EntreLivros, No. 1. SP: Duetto, May 2005, il. 68-69.
Oscar Wilde (1850 – 1900)
A alma do homem - The Soul of Man Under Socialism.
1st Translation
Armando Brussolo (Stopinsky). SP: Editorial Paulista,
1933. 200 p.
A alma do homem sob o socialismo - The Soul of Man Under Socialism.
2nd
Translation Heitor Ferreira da Costa. RS: L&PM, 1983, 1996, 2003. 92
p. VI-284,3,42
A alma do homem sobre socialismo e Escritos do cárcere - The Soul of Man Under
Socialism and De profundis.
3rd
Translation Maria Ângela S. Vieira de Aguiar, Júlia Tettamanzy and Heitor F. da
Costa.
RS: L&PM, 1996. 176 p.
I-118,3,20
Balada do enforcado / A balada do cárcere
de Reading, The Ballad of Reading Gaol.
1st
Translation Elysio de Carvalho.
RS: “Brasil Moderno”, 1899. 85 p. (20
copies published). 73,3,4
retroconor
RJ: “Revista Nacional” v. 23, 1919. 48 p., illustrations: Di
Cavalcanti (210 copies published) 73,5,37 retroconor
2nd Translation Gondin da Fonseca. In: Poemas da Augustia Alheia. RJ: Livraria Quaresma, 1931. 10-109,
bilingual ed.
3rd
Translation Paulo Vizioli. SP: Nova Alexandria, 1997. 85 p., bilingual ed.
Translation (fragment)Bezerra de Freitas.
In: Antologia de Poetas Estrangeiros. SP: Logos, 1961. 169-172.
A casa da cortesã - The House of the Courtesan. Translation Sergio de Azevedo.
RJ: Editora
Marisa, 1932. 198 p. Funarte - PT 02025
A decadência da
mentira e outros ensaios - The Decay of Lying and Other Stories.
Translation João
do Rio. RJ: Imago, 1992, 2nd
ed. 1994. 204 p.
A esfinge sem segreedo - The Sphinx without a secret. http://www.dominiopublico.gov.br/download/texto/ph000004.pdf
Aforismos /
Aforismos ou mensagens eternas - Sebastian Melmoth Aphorisms,
1st Translation Mario
Fondelli. RJ: Newton Compton Brasil, 1955, 1st reprint 1977, 1995. 96 p.
PR: Pólo Editorial Paraná, 1997. 96
p. I-80,2,43
2nd
Translation from French: Dudo Machado and Renata Maria Perreira Cordeiro,
foreword: James Joyce.
SP: Landy, 2000. 127 p., epigramas. VI-118,3,54 / Coleção Novos Caminhos,
2006. 142 p.
A importância de
ser prudente - The Importance of Being Earnest. Translation Guilherme de Almeida
and
Werner J.
Loewenberg. RJ: Civilizaçào Brasileira, 1960, 1998, 4th ed. 2005. 94 p. I-87,2,39.
Adaptation for the theatre: Funarte - 822 WIL IMP
As obras-primas de Oscar Wilde - The Picture of Dorian Gray, Salome, An
Ideal Husband, Lord Arthur
Saville´s Crime, The Ghost of Canteverille, Poems in Prose, Epigrams. Translation Marina
Guaspari, et el.
RJ: Ediouro, 2000, 3rd ed. 2001. 518 p. VI-110,1,26
Contos de Oscar Wilde, Os mais brilhantes - The Most Brilliant Short
Stories of Oscar Wilde. Translation Otto Schneider. RJ: Boa Leitura Editoria, 1969. 206 p., illustrations:
Renate Eggers. SP: Círculo do Livro, 1987. 183 p. V-312,2,27
Contos de Oscar Wilde - The Short Stories of Oscar Wilde.
1st Translation
Octávio Mendes Cajado and Celly Montero Môço.
SP: Cultrix, 2nd
ed. 1986, 207 p. VI-333,3,59.
RJ: Ediouro (América do Sul) n.d. 96 p.
Os melhores contos de Oscar Wilde. SP,
Circulo do Livro, 1987. 183 p.
2nd Translation Barbara Heliodora. RJ: Nova Fronteira, 6th
reprint 1994. 163 p.
VI-60,5,22
Contos completos - The Short Stories of Oscar Wilde, The Happy Prince
and Other Stories,
The Portrait of Mr. W.H., Lord Arthur Savile´s Crime and Other Stories, The House
of Pomegranates
1st Translation Oscar
Mendes. RJ: Editorial Bruguera, n.d. 316 p.
2nd
Translation Luciana Salgado. SP: Landmark, 2004, 2006. 256 p., bilingual ed.
Contos e novelas
de Oscar Wilde - Complete Works of Oscar Wilde. Translation Brenno Silveira
(org.).
RJ: Civilização
Brasileira, 1970, 1998, 3rd ed. 2002. 206 p. V-242,1,13
O bom amigo e outros contos - The Good Friend and Other Short Stories
(9). Translation Mario Lago.
RJ: Minha
Livraria Editora, 1936. 151 p. [O celebre foguete, O Rouxinol e a rosa, O
príncipe feliz,
O mestre de
sabedoria, A casa da justiça, O portador da felicidade, O mestre, O contador de
histórias].
De profundis - De Profundis (A tragédia de
minha vida).
1st Translation “M.
N.”. RJ: Getulio Costa, 3rd ed. n.d. 180 p. RJ: Livraria Império, 4th ed., n.d. 190 p.
RJ: Civilização Brasileira, 1931. 192
p. SP: Editorial Paulista, 2nd ed. 1932. 216 p.
2nd Translation
? Chapter by George Bernard Shaw. SP: Edições e Publicações Brasil, 1933. 150 p.
3rd Translation J. A de Morais. RJ: Minha
Livraria, 1938. 206
p. VI – 304,1,53.
Translation revised by
Zuleide Faria de Melo. RJ: BUP, 1964. 194 p. Funarte - MC 0206
De profundis e Uma mulher sem importância
- De Profundis and A Woman of No Importance,
4th Translation José Maria Machado. SP:
Clube do Livro, 1952. 183 p.
5th Translation Júlia Tettamanzy and Maria A. S.
Viera de Aguiar.
RS: L&PM, 1982, 1998, 2002, 2006. 193 p. I-321,1,74
6th Translation José
F. Ferreira Martins. SP: Princípio Editora, 1994. 68 p.
VI-127,5,12,n.1
Adaptation for the theatre: Ivan Cabral. In: Os Satyros, 2002. 31 p.
De
profundis, Balada do cárcere de Reading - De Profundis, The Ballad of Reading
Gaol.
7th Translation Jean
Melville. SP: Martin Claret, 2003. 170 p.
Histórias de
fadas / Histórias de fadas - textos escolhidos - The Fairy Stories.
Translation Barbara Heliodora. RJ: Nova Fronteira, 2nd ed.
1992 followed by 11 reprints. 192 p.
VI-433,4,37 / Clássico da Literatura Universal, v.2. 2001. 48 p.
Histórias de Oscar Wilde, Os melhores contos de Oscar Wilde - Short
Stories, The Best Short Stories of Oscar Wilde. Translation
Octávio Mendes Cajado and Celly Monteiro Môço. Ed. Fernando Correia da
Silva. SP: Cultrix, 1964, 1986. 208 p. VI-333,3,59 SP: Circulo do Livro, 1987. 184 p.
V-312,2,27
Histórias para aprender a sonhar - Histories to Learn and
Dream. Translation Nicolou Sevcenko and Odilon Moraes.
SP: Cia. das Letrinhas, 1966, 2nd reprint 1998, 4th
reprint 1999, 2001, 2002, 7th reprint 2004. 61 p.,
11
illustrations: Odilon Morais. IV-2,3,16 / INF
Intenções -
Intentions. Translation Paulo Barreto (João do Rio).
RJ: Livraria
Garnier, c. 1923. 250 p. RJ: Livraria Império, 1957. 244 p.
Obras completas - Oscar Wilde, Complete Works. Translation Oscar Mendes.
SP: Nova Aguilar, 1st ed. 1961,
reprinted 1980,
1986, 1993, 1995, 2003. RJ: Nova Aguilar. 1,470 p. Illustrations: Luís de
Bem. VI-458,2,42
O dever de matar
- Lord Arthur Saville´s Crime, O reisinho - The Young King, O telegrama da
casca de laranja,