Links between Brazil                                                                                                                                                                                       www.visiteirlanda.com

 

 

 

 

 

 

Irish Literature in Brazil since 1888

 

Bibliographic details of works by or about Irishwriters

that have been translated into (Brazilian) Portuguese

 

© 2009 Peter O´Neill (org.)   e-mail: peter.links @ gmail.com

 

 

             (Rio de Janeiro) - All of Ireland’s four Nobel Prize winners in literature, viz., Samuel Beckett, Seamus Heaney, George Bernard Shaw and William Butler Yeats, are among the 40 or so Irish and Anglo-Irish authors whose works have been translated into (Brazilian) Portuguese since 1888, the date that Gulliver’s Travels by Jonathan Swift was first published in Brazil.  The classic, with a foreword by Brazilian writer Rui Barbosa, was published thirty five years after the death of Joana Cristina Swift Macedo, an apparent relative of Swift who lived in Rio (24/7/1810 - 12/6/1853).

 

Over 400 translations of works by or about Irish authors have been completed to-date. In terms of “ranking”, works by Oscar Wilde would top the list for the most number of pages translated into Portuguese to-date, followed by James Joyce, Jonathan Swift, George Bernard Shaw, Bram Stoker, and Samuel Beckett.  Gulliver’s Travels by Swift, as well as The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde, are just two works which have proven to be extremely popular with readers in Brazil down through the years.

 

Only fifteen translations of works by Irish authors seem to have been made between 1888 and 1944. Most of George Bernard Shaw’s works were translated over a ten-year period from 1945 to 1955 by Editora Melhoramentos in São Paulo (SP), and are now mostly out of print.  Over one hundred editions of works by other Irish writers were published during the seven-year period from 1995 to 2001. Selected works by Samuel Beckett, Bernard Shaw, John Millington Synge and Oscar Wilde have been staged in Brazil since the 1940s. See: Irish drama in Brazil since 1940 

 

Ireland Literature Exchange (I L E), the national literature agency in Ireland responsible for the promotion of literature in translation has provided funding to three Brazilian publishers to-date (Editora Record RJ, Companhia das Letras SP and Editora Estação Liberdade SP) for the translation of books written by eight Irish writers; John Banville, Eoin Colfer, Seamus Deane, Roddy Doyle, Neil Jordan, Colum McCann, Nuala O´Faolain and Colm Tóibín.  Those funds were particularly well spent in the case of Artemis Fowl - o menino prodígio do crime by Eoin Colfer, which was translated and published by Editora Record in 2001.  It was one of Brazil’s top ten selling books for 14 weeks up to the end of December of that year.

 

A number of Brazilian intellectuals are associated with certain Irish writers, such as Marcello Rollemberg at the University of São Paulo (USP) who has translated works by Oscar Wilde.  Professor Bernardina da Silveira Pinheiro (RJ) brought out a new translation of James Joyce’s Ulysses for Bloomsday in 2005.  Professor Donald Schuler in Porto Alegre (RS) published an adaptation of Finnegans Wake in five bilingual volumes between 1999 and 2003, and poet and writer Haroldo de Campos R.I.P. (SP) translated parts of Ulysses and Finnegans Wake in 1962.  He, together with Professor Munira H. Mutran of USP, coordinated the annual Bloomsday celebrations at Finnegans Pub (SP) for many years.  That task now falls to poet Marcelo Tápia. Lenerson Polonini (SP), Rubens Rusche (SP) and Gerald Thomas (RJ) have all directed plays by Samuel Beckett.  Eduardo Tolentino de Araújo (SP) has directed plays by George Bernard Shaw and Oscar Wilde. Domingos Nunez (SP) has staged a number of works by contemporary Irish writers.

 

About 80 of the 330 titles listed below can be found at local bookshops and on the bondfaro.com web site. Most of the remaining 250 books on the list are out of print, especially those by Samuel Beckett and George Bernard Shaw.  Such works can sometimes be found at local bookshops dealing in rare and second-hand books known as Sebos [see Estante Virtual & Guia dos Sebos (Guide to Sebos) by Antonio Carlos Secchin, RJ: Editora Nova Fronteira]. Over 200 of the books listed can be read at Rio’s National Library - Biblioteca Nacional , which by law is entitled to receive at least one copy of every book published in Brazil [Lei do Deposito Legal.  Lei 10.994 of 14.12.2004]. There is naturally a certain lead-time before such works appear on the shelves there.  Some of the many rare works held at that library include a translation of The Ballad of Reading Goal by Oscar Wilde dated 1899 - only 20 copies were published, an English edition of Gulliver’s Travels published in 1743 by George Faulkner, Dublin, as well as a 450-page book about Ireland dated 1658 and written in Latin. Books about Irish literature in general can researched using the Google Book Search web site, and Google Alerts can provide news about individual authors. Book prices can be compared at the buscape.com web site.

 

Notes on other literary links between Brazil and Ireland

 

Irish literature courses at the University of São Paulo (USP) began in 1980 with Prof. Munira H. Mutran - C.V.

 

The library of the Department of Modern Letters (FFLCH) at USP contains the largest

collection of works in Brazil by Irish authors in the English language. Many of the books

there were donated by the Irish Government and visiting dignitaries

[FFLCH, BibliotecaCentral; Av. Prof. Lineu Prestes - Trav. 12,350; 05508-900 Cid. Universitária,

São Paulo, SP. e: bibfflch@edu.usp.br ].

 

·       Three works of art by Irish artist Louis Le Brocquy entitled Study towards an image of

·       James Joyce, Samuel Beckett and William Butler Yeats, respectively, were donated by

·       Ireland to Rio’s Modern Art Museum (MAM) in 1980 following a fire there in 1978.

 

Senator David Norris gave a talk on Joyce and Homer: A Clash of Titans at the Brazilian

Academy of Letters (ABL), Rio, to mark the ABL´s centenary commemorations, 25.09.97.

 

Digital images of James Joyce by Brazilian artist João Luiz Roth, UFSM

 

During a state luncheon hosted in Brasília on 18 July 2001 by the former President

of Brazil, Fernando Henrique Cardoso, in honour of the former Taoiseach (Irish

Prime Minister) Mr. Bertie Ahern T.D., George Bernard Shaw was quoted by Mr.

Cardoso in the context of the growing relations between the two countries:

“Take care to get what you like, or you will end up liking what you get.”

 

The 22nd edition of Watermelon (Melancia) by Marian Keyes was published in 2008.

She now appears to be the most widely read contemporary Irish writer in Brazil.

 

Bloomsday centenary celebrations were held in eight Brazilian cities in 2004.

|  Bloomsday 2005  |  Bloomsday 2006  | Bloomsday 2008  |  Bloomsday 2009  |

 

Translation of James Joyce into Guarani by Sérgio Medeiros.

 

A Street (Rua) in the town of Paraty near Rio de Janeiro, which each year hosts

FLIP - an international literary festival, was officially renamed Rua James Joyce in

honour of the writer in 2004.

 

Colm Tóibín was a guest speaker of the FLIP festival that year to mark the Bloomsday

centenary celebrations.  He was also a guest of the XII International Book Fair of Rio

in 2005.  Anne Enright and Edna O´Brien were guest speakers at FLIP in 2009.

 

ABEI Journal - The Brazilian Journal of Irish Studies is now in its 10th Consecutive

year of publication (2008). Published by the Brazilian Association of Irish Studies

Associação Brasileira de Estudos Irlandeses.

 

On 29.09.09 an agreement was signed to establish a Chair of Irish Studies, to be called the

W.B. Yeats Chair of Irish Studies, at the Faculty of Philosophy, Language and Human Sciences

at the University of Sao Paulo. The Irish Embassy at Brasilia will provide on an annual

basis and for an initial period of three years, the sum of € 12,000 (R$ 31,000). Invited

guest lecturers from Ireland and other universities in Brazil will be invited to the University

to give lectures to graduate and post graduate students. The Agreement to set up the

chair was signed in Sao Paulo on 29 September by the Ambassador of Ireland, Michael

Hoey and the Vice Rector of the University of Sao Paulo, Dr. Franco Lajolo. The decision

to establish a Chair was a long-held ambition of Professor Munira Mutran who has been

the pioneer for the promotion of Irish studies at the University of Sao Paulo. Prof Mutran

was awarded a Degree of Literature by the University of Ireland, Maynooth in June 2008

in recognition of her outstanding contribution in developing Irish studies in an international

arena and in particular the informing spirit in its development, throughout South America.

She is succeeded by Professor Laura Izarra who will be responsible for managing the

Programme of Work of the W.B Yeats Chair of Irish Studies. Professor Munira H. Mutran

will be its guest Director. USP News –

http://www.reitoria.usp.br/reitoria/index.php?q=node/2&nome=noticia&codntc=25020

 

On 29.10.09 in gratitude for his contribution in the consolidation of Irish Studies in Brazil

with the Establishment of the Chair of Irish Studies William Butler Yeats in the Faculty of

Philosophy, Languages and Human Sciences at the University of São Paulo, The Brazilian

Association of Irish Studies granted an Honorary Membership to Ambassador Michael Hoey.

 

Almost all the books on the list that follows form part of a private collection built up by

the author over the past nine years.

 

Dictionary of Literary Translators in Brazil

 

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

 

Contents

 

 

Cecelia Ahern, John Banville, Sebastian Barry, Samuel Beckett, Brendan Behan, Richard Beirne, Maeve Binchy, Dermot Bolger, Patrick Boyle, Edmund Burke, Marina Carr, Eoin Colfer, Seamus Deane, Siobhan Dowd, Roddy Doyle, Anne Enright, Brian Friel, Brian Gallagher, Oliver Goldsmith, Seamus Heaney, Neil Jordan, James Joyce, Marian Keyes, Patrick McCabe, Colum McCann, Frank McCourt, Michael McLaverty, Brian Moore, Tom Murphy, Edna O´Brien, Fitz-James O´Brien, Flan O´Brien, Sean O´Casey, Joseph O´Connor, John O´Donoghue, Séan O´Faolain, Nuala O´Faolain, Liam O´Flaherty, George Bernard Shaw, Somerville and Ross,  James Stephens, Laurence Sterne, Bram Stoker, Jonathan Swift, Colm Tóibín, Oscar Wilde, Vincent Woods, William Butler Yeats.

 

Sobre other Writers /  Sobre Irish literature  /  Sobre Irish theatre  / Other works  /  By writers in Brazil  /  Selected rare books in Brazilian libraries  /  Selected publications on the history of the Irish in Brazil – Bibliography.

 

 

Symbols

 

Works are listed by Author; Title of Book, Anthology or Collection in Portuguese; Original Title in English; Translator (Translation); Place of Publication: (BA - Salvador, Bahia; DF - Brasília; RJ – Rio de Janeiro; RS - Porto Alegre, Rio Grande do Sul, and SP - São Paulo); Publisher; Date of publication; and Page numbers.  Other symbols: il - illustrated; ed. - edition; ch.2. - Chapter 2; vol. 3 - Volume 3; I-425,1,38 – denotes the Biblioteca Nacional (National Library, Rio) Index Number for the work; Funarte - Funarte RJ Library Index Number, and I L E - translations funded by Ireland Literature Exchange.

 

 

Cecelia Ahern

 

Agui é o melhor lugar - A Place Called Here. Translation Rosana Watson. RJ: Rocco, 2009. 383 p.

 

Onde termina os arco-íris - Where Rainbows End. Translation Angela Pessôa.

RJ: Relume Dumará, 2006. 391 p.  IV-472,2,04

 

PS, Eu te amor - PS, I love you. Translation Angela Nogueira Pessôa.

RJ: Relume Dumará, 2005. 298 p.   Interview / Filme

 

 

John Banville

 

Mefisto - Mefisto. Translation Celso Nogueira. RJ: Globo, 1988. 208 p.  IV-95,2,20

 

O Intocável - The Untouchable. Translation Marcos Santarrita. RJ: Record, 1999. 410 p.  I L E  I-425,1,38

 

O livro das provas - The Book of Evidence. Translation Maria Alice Máximo. RJ: Record, 2002. 253 p.  I-431,3,10

 

O Mar - The Sea. Translation Maria Helena Rouanet. RJ: Nova Fronteira, 2007. 222 p.

Winner: The Man Booker Prize 2005

 

Sobre John Banville

 

Izarra, Laura P. Z. “Espelhos e Labirintos Holográficos.

O processo de uma ‘nova’ síntese estética na obra de John Banville.” PhD Thesis. USP, 1995.

Published in book form Mirrors and Holographic Labyrinths: The Process of a “New” Aesthetic Synthesis in the Novels of John Banville. San Francisco-London-Bethesda: International Scholars Publication, 1999. 182 p. ISBN 1-57309-258-4 (cloth) & 1-57309-257-6 (pbk). Reviewed by Hedwig Schwall in Irish Studies in Brazil. SP: Humanitas, 2005. 343-348.

 

Izarra, Laura P.Z. “Interviewing John Banville”. Kaleidoscopic Views of Ireland.

Munira H. Mutran & Laura P.Z. Izarra (eds.). SP: Humanitas, 2003. 226-247.  V-242,1,43

 

Bittencourt, Luiz Marcello. “Interview with John Banville”.  ABEI Journal No.6 (June 2004): 203-206.

 

 

Sebastian Barry

 

“Assobiando para psique” - Whistling Psyche. Translation Munira H. Mutran.  SP: 2006.

 

 

Samuel Beckett (1906 - 1989)

 

Ato sem palavras I - Acte Sans Paroles I (Act Without Words I ).

Translation Jaques Lagoa. RJ: Funarte, 17/12/1975. A play.

 

A última gravação de Krapp - Krapp´s Last Tape.

Translation Maria Adelaide Amaral. RJ: Funarte, 1984. 10 p.  PT 0620l.

 

Cadeira de Balanço - Rockaby (Berceuse). Translation de Francês: Luis Roberto Benati.

RJ: Biblioteca da Universidade do Rio de Janeiro, 1985. A play.

 

Cascando - Cascando, invention radiophonique pour musique et voix.

Translation de Francês: Rubens Rusche. RJ, n.d.  A play for radio.

 

Catástrofe - Catastrophe (Catastrophe). Translation de Francês: Rubens Rusche & Luís Roberto Renati.

RJ: Biblioteca da Universidade do Rio de Janeiro, 1985. A play.

 

Cinzas - Embers. Translation Daniela Pereira de Carvalho. 2006. Unpublished. A play for radio.

 

Comédia - Comédie. Translation Jaqueline Laurence. RJ: Biblioteca da Universidade do Rio de Janeiro, n.d. A play.

 

Como é ? - Comment c´est (How It is). Translation de Francês: Ana Helena Souza.

SP: Iluminuras, 2003. 190 p.  V-215,5,37  A romance.

 

Companhia - Company.  Translation Elsa Martins.

RJ: Francisco Alves, 1982. 122 p., illustrations: Jader Marques Filho.  VI-370,3,2

 

Dias felizes - Happy Days (Oh Lês Beaux Jours). Translation Maria Jacintha. RJ: Funarte, n.d. A play.

 

Esperando Godot - En Attendant Godot (Waiting for Godot),

1st  Translation de Francês: Flávio Rangel, revised by Tânia Brandão e Moacir Chaves.

     SP: Abril, 1976. 190 p., 13 photographs.

2nd Translation Mauricio Arruda Mendonça, et al.

     RJ: Funarte, n.d. 3rd Translation de Francês: Fábio de Souza Andrade.

     SP: Cosacnaify, 2006. 237 p.  A play.  III-497,1,01

 

Eu não - Not I (Pas Moi). Translation from English & French - Rubens Rusche.

RJ: Biblioteca da Universidade do Rio de Janeiro, 1985. A play.

 

Fim de partida / Fim de Jogo / - Fin de Partie (Endgame),

1st Translation Amir Haddad and Sérgio Brito, 1970.

2ndTranslation João Marschner and Silvano Santiago. n.d.

3rd Translation Maria Adelaide Amaral, 1988.

4th Translation Gerald Thomas. RJ: 1990.

5th Translation Millôr Fernandes. RJ: Funarte, 2001.

6th Translation Fábio de Souza Andrade. SP: Cosacnaify, 2002. 176 p., 13 photographs. A play.  VI-184,6,8

 

“Improviso de Ohio” - Ohio Impromptu (Impromptu d´Ohio).

Translation Leyla Perrone-Moisés, Folha de São Paulo, Caderno Mais!, 08/09/1996. A play.

 

Malone morre e Dias Felizes - Malone Meurt (Malone Dies) and Happy Days (Oh Les Beaux Jours). Translation Roberto Ballalai. SP: Opera Mundi, 1973. 240 p.  IV-411,5,5  A romance and a play.

 

Malone morre - Malone Meurt (Malone Dies). Translation de Francês and English: Paulo Leminski.

SP: Brasiliense, 1st & 2nd eds. 1986. 160 p.  VI-336,4,60

SP: Circulo do Livro, 1988. 167 p. ANEXO II-786,2,08  SP: Códix, 2004. 172 p. A romance.  VI-46,3,55

 

Molloy - Molloy (Molloy).

1st Translation de Francês: Léo Schlafman. RJ: Nova Fronteira, 1988. 187 p. V-346,1,15 A romance.

2nd Translation Ana Helena Souza. SP: Globo, 2007. 264 p.  VI-359,2,48

 

Novelas - Nouvelles. Translation De Francês: Eloísa Araújo Ribeiro.

SP: Martins Fontes, 2006. 82 p.  ANEXO II-771,1,53

 

... nuvens apenas ... / ... but the clouds ...  Translation Maria Helena Kopschitz.

ABEI Journal No. 8. SP: Humanitas, 2006. 13-16. For television.

 

O Despovoado - Le dépeupleur. & Mal visto mal dito - Mal vu mal dit.

Translation de Francês: Eloisa Araújo Ribeiro. SP: Martins Fontes, 2008. 68 p.

 

O Inominável - L´innommable (The Unnamable).

1st. Translation from French: Waltensir Dutra. RJ: Nova Fronteira, 1st & 2nd eds. 1989. 137 p.  IV-382,3,40

2nd Translation from French: Ana Helena Souza. SP: Globo, 2009, 208 p. A romance.

 

“Pássaro Passa” - Afar A Bird. Translation Maria Helena Kopschitz. SP: 2006

 

“Vaivém” - Come and Go (Va et Viens). Translation Maria Helena Kopschitz.

In: O mundo e suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humaitas, 2006. 271-273.

 

Primeiro amor - Premier Amour (First Love).

1st Translation from French, Waltensir Dutra.  RJ: Nova Fronteira, 1987. 85 p., bilingual ed. Fiction.  I-63,4,51

2nd Translation Célia Euvaldo. SP: Cosacnaify, 2004, 2nd. ed. 2007. 30 p., 15 illustrations: Célia Euvaldo.

     II-454,2,43,n.04

 

Proust - Proust. Translation Arthur Rosenblat Nestrovski.

RS: L&PM, 1986, 79 p. VI-95,5,21  SP: Cosac & Naify, 2003. 103 p. VI-150,1,35 Critique.

 

Teatro de Samuel Beckett. A Espera de Godot (En Attendant Godot), Translation A. Nogueira Santos; Fim de Festa (Fin de Partie), Translation F. Curado Ribeiro; A Última Gravação (La Derniére Bande), Translation Rui Guedes da Silva. Lisbon: Arcádia, 2nd ed., n/d. 235 p. (Coleção Autores Dramáticos).

 

Textos para Nada - Nouvelles et Textos Pour Rien e Têtes-mortes.

Translation From French: Liberto Cruz.  Lisbon: Dom Quixote, 1970. 170 p.

 

Todos os que caem - All that fall. Translation Fátima Saadi, revised by Angela França.

RJ: Cadernos de Teatro, nr. 121, abril/junho 1989. 24-37. A play for radio.

 

Vaivém; ... nuvens apenas ... - Come and Go (Va et Viens).

Translation Maria Helena Kopschitz, with suggestions from Haroldo de Campos.

 

“Ping” - Bing. Translation Maria Helena Kpopschitz and Haroldo de Campos. Junijornadas do Senhor Dom Flor.

Marcelo Tápia & Munira H. Mutran (eds.). SP: Olavobrás/ ABEI, 2002. 44-53. A play and fiction.

 

Sobre Samuel Beckett

 

Andrade, Fábio de Souza. Samuel Beckett: o silêncio possível.

SP: Ateliê Editorial, 2001. 212 p. 16 photographs.  Critique  VI-441,4,42

______ .  “O último modernista”. In: Cadernos EntreLivros, No. 1. SP: Duetto, May 2007, il. 86-87.

______ .  “Sempre menos quase nada: a retratração do espaço no romance Beckettiano”.

In: Cultura Vozes, n. 4, julho/agosto de 1996.

 

Augusto, Sérgio. "Beckett e Joyce". SP: Digestivo Cultural, 22.05.2006. Essay.

 

Auster, Paul. “De bolos a pedras”. In: A arte da fome e outros ensaios - The art of hunger.

Translation Ivo Korytowski. RJ: José Olympio, 1996. 75-81. [Sobre Mercier e Camoer]

 

Berretini, Célia. A linguagem de Beckett. SP: Perspectiva, 1977. 105 p.  IV-232,1,50

______ . "Samuel Beckett, o criador da farsa metafísica" O Estado de São Paulo. 05.02.2000  p. D-6.

______ .  Samuel Beckett: escritor plural. SP: Perspectiva, 2004. 241 p.

______ . “Samuel Beckett and Television”. ABEI Journal No. 8. SP: Humanitas, 2006. 13-16.

 

Betti, Maria Sílvia. “Beckett in the States: notes on the reception”.

ABEI Journal No. 8. SP: Humanitas, 2006. 37-44.

 

Bloom, Harold. “Beckett... Joyce... Proust... Shakespeare”. In: O cânone ocidental.

Translation Marcos Santarrita. RJ: Objetiva, 1994, 4th ed. 1995. 469-488.  Critique  III-443,2,15

 

Brandão, Tânia. Esperando Godeau: Beckett e a inversão do classicismo”. RJ: UNIRIO, nd.

 

Britto, Sergio. “Quatro vezes Beckett -1985”.

In: Fábrica de ilusão: 50 anos de teatro. RJ: Funarte/Salamandra, 1996. 217-218.

 

Carpeaux, Otto Maria. Esperando Godot - de Samuel Beckett.

In: As obras-primas que poucos leram, v. 3. Heloisa Seixas (org.). RJ: Record, 2006. 403-408.

 

Cavalcanti, Isabel. Eu que não estou aí onde estou: o teatro de Samuel Beckett: o sujeito e a cena entre o traço e o apagamento.  Doctoral Thesis. UNIRIO, RJ, 2002. RJ: 7Letras, 2006. 120 p. Il.  IV-442,1,12

 

Dantas, Gregório. “A espera absurdo: comentários sobre Esperando Godot”. SP: Unicamp. www.unipinhal.edu.br/ojs/falladospinhaes/include/getdoc.php?id=82&article=26&mode=pdf  12.07.09

 

Dumas, Alexandra Gouvêa. “Beckett: entre a cruz e as letras - uma leitura sobre “Fim de Partida””.

In: Diálogos possíveis, Year 5, n. 1, Jan./Jun. 2006. http://www.fsba.edu.br/dialogospossiveis/artigos/8/08.pdf  12.07.09

 

Delaney, Juan José.  “En cada rol me siento bien”. Entrevista com Antoni Libera.

ABEI Journal No. 8. SP: Humanitas, 2006. 57-60.

 

Esslin, M. O teatro do absurdo. Translation Barbara Heliodora. RJ: Zahar, 1968.

 

Faerndo, Luis. “Concrete, Virtual and Imaginary Space: Beckett´s Stage Directions”.

ABEI Journal No. 8. SP: Humanitas, 2006. 27-35.

 

Janvier, Ludovic. Beckett. Translation Léo Schlafman. RJ: José Olympio, 1988. 182 p. Critique.  IV-236,1,32

 

Juilet, C. “Encontro com Samuel Beckett”. Novos Estudos Cebrap. SP: n. 24, Jul. 1989.

 

Kopschitz, Maria Helena. “Estes Trapos de Frases”

[On Samuel Beckett´s “Ping”]. Post-Doctoral Thesis. Federal University Fluminense (UFF), RJ, 1975.

 

Kudielka, R. “O paradigma da pintura moderna em Samuel Beckett”.

Novos Estudos Cebrap. SP: n. 56, Mar. 2000.

 

Maciel, Luís Carlos. Samuel Beckett e a solidão humana. RS: Instituto Estadual do Livro, 1959. 112 p.

 

Miketen, Antonio Roberval. Enigma e realidade. DF: Thesaurus, c. 1983. 154 p.  VI-261-3,62

[On S Beckett, Jose L Vieira and Brazilian literature].

 

Peixoto, Fernando. “Godot chegou para Beckett”. In: Teatro em questão. SP: Hucitec, 1989.

 

Prado, Décio de Almeida. “Espérando Godot”.

In: Teatro em Progresso: crítica teatral (1955-1964). SP: Livraria Martins, 1964.

 

Ramos, Luiz Fernando.  O parto de Godot e outras encenações imaginárias: a rubrica como poética da cena.

SP: Hucitec/Fapesp, 1999. 191 p.  I-411,2,52

 

Salles, Paulo. “Vida Besta”. SP: Digestivo Cultural, 23.11.2006. Essay.

 

Sontag, Susan. “Esperando Godot em Sarejevo”.

In: Questão de ênfase. Translation Rubens Figueiredo. SP: Cia. das Letras, 2005. 381-411.

 

Souza, Ana Helena and Carlos Adriano. “A imaginação minimalista de Samuel Beckett”, “Encruzilhadas do nada”. Revista CULT, No. 44. SP: Lemos, April 2000. 40-43, Il. (Beckett 100 years).

 

Souza, Ana Helena. “Going after the Wish for Silence: Understanding Some of Beckett’s Voices”.

ABEI Journal No. 6. SP: Humanitas, 2004. 241-243.

______ . “Reception and Translation of Beckett´s Bilingual Work”. ABEI Journal No. 8. SP: Humanitas, 2006. 45-56.

______ .  A Translation como um outro original: “Como é” de Samuel Bekett. RJ: 7Letras, 2006. 173 p.  V-463,2,50

 

Steiner, George. “Do nuance e do escrúpulo”. In: Extraterritorial: a literatura

e a revolução da linguagem - Extraterritorial. SP: Cia. Das Letras, 1990. 23-31.

 

Tagliaferri, A. “Joyce e Beckett: leitura terminável e interminável”.

In: Nestrovski, A (org.). Riverrun. Ensaios sobre James Joyce. RJ: Imago, 1992.

 

Updike, John. “Tênue consolação da velha Irlanda”. In: Bem perto da costa - Hugging the shore: Essays and criticism. Translation Carlos Afonso Malferrari. SP: Cia. Das Letras, 1991. 119-126. [on S. Beckett & Flan O´Brien]

 

Interview: “Samuel Beckett, God ou Godot ?”.

In: Revista de Teatro. RJ: Sociedade Brasileira de Autores Teatrais, n. 510, Sept./Oct. 2001. 50:1-5

 

 

Brendan Behan

 

O refém - The Hostage. Translation Alfredo Mesquita. SP: Brasiliense, 1966. 107 p. Funarte - LB 293 

 

Sobre Brendan Behan

 

Mutran, Munira H. “A viagem do refém ao bordel: adaptações de uma adaptação.” Literaturas estrangeiras

e o Brasil, diálogos. Laura P. Zuntini de Izarra (ed.). SP: Humanitas, 2004. 259-267. On various Irish writers.

 

 

Richard Beirne

 

“O filhote” - The Pet. Translation Luci Collin.

In: O mundo e suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humanitas, 2006. 181-189.

 

 

Maeve Binchy

 

Entre o amor e a amizade - Circle of Friends. Translation Waldéa Barcellos. SP: Rocco, 1999. 447 p.  I-159,7,7

 

O lago de vidro - The Glass Lake. Translation Claudia Martinelli Gama. SP: Rocco, 2000. 565 p.  I-172,5,6

 

 

Dermot Bolger

 

“Companhia” - Company. Translation Maria Clara Boneti Paro.

In: O mundo e suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humaitas, 2006. 171-179. 

 

 

Patrick Boyle

 

“Meles Vulgaris” - Meles Vulgaris. Translation Marisis Camargo.

In: O mundo e suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humaitas, 2006. 133-158.

 

 

John Boyne

 

O menino do pijama listrado - The boy in the striped pyjamas: a fable. Translation Augusto Pacheco Calil.

SP: Cia. das Letras, 2007. 10th reprint 2008, 16th & 17th reprint 2009.  ANEXO II-788,5,48

 

 

Edmund Burke

 

Os diretos do homen - The Rights of Man. Translation Jaime A. Clasen. RJ: Vozes, 1989. 203 p.  III-100,3,47

 

Uma investigação filosófica sobre a origem de nossas idéias do sublime e do belo –

A Philosophical Enquiry into the Origin of Our Ideas of the Sublime and the Beautiful.

Translation Enaid Abreu Dobránsky. SP: Editora da Unicampo, 1993. 181 p.  VI-33,2,44

 

Reflexões sobre a revolução em França - Reflections on the Revolution in France. Translation Renato de A. Faria,

Denis F. de Souza Pinto and Carmen L. R. R. Moura. DF: Editora Universidade de Brasília, 1982. 239 p.  VI-359,4,15

 

 

Marina Carr

 

Ariel - Ariel. Translation Zoraide Mesquita. SP: 2006.

 

“Crie uma sereia só para você” - Grow a Mermaid. Translation Brunilda T. Reichmann.

In: O mundo e suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humaitas, 2006. 29-39.

 

 

Eoin Colfer

 

A lista dos desejos - The Wish List. Translation Marcelo Mendes. RJ: Record, 2006. 286 p.  ANEXO II-771,2,14

 

Arquivo Artemis Fowl - The Artemis Fowl Flies. Translation Alves Calado. RJ: Record, 2005. 206 p.  ANEXO II-707,1,11

 

Artemis Fowl: a colônia perdida - The Lost Colony. Translation Alves Calado. RJ: Record, 2007. 398 p.

 

Artemis Fowl: a vingança de Opala - The Opal Deception.

Translation Alves Calado. RJ: Record, 2006.  364 p.  I L E  ANEXO II-796,3,49

 

Artemis Fowl: o código eterno - The Eternity Code. Translation Alves Calado.

RJ: Record, 1st ed. 2003, 2nd ed 2004, 3rd ed. 2005. 5th ed. 2008. 350 p.  ANEXO II-755,5,27

 

Artemis Fowl: o menino prodígio do crime - Artemis Fowl. Translation Alves Calado.

RJ: Record, 1st, 2nd & 3rd eds. 2001; 5th ed. 2002; 6th ed. 2003; 8th, 9th, 10th eds. 2004;

12th ed 2006; 14th ed. 2008. 286 p.  I L E  VI-130,1,12

 

Artemis Fowl: uma aventura no Ártico - The Artic Incident. Translation Alves Calado.

RJ: Record, 1st & 2nd eds. 2002, 5th ed. 2004, 6th ed. 2005. 8th ed. 2008. 316 p.  VI-142,3,51

 

Colin Cosmo e os supernaturalistas - The Supernaturalist.

Translation Alves Calado. RJ: Record, 2005. 317 p.  I L E  ANEXO II-723,5,31

 

Pânico na biblioteca - The Legend of Spud Murphy.

Translation Ryta Viagre. RJ: Record, 2005. 98 p., 54 illustrations: Tony Ross.

 

Pánico no navio. RJ: Record, 2007. 98 p.

 

 

Seamus Deane

 

Lendo no escuro - Reading in the Dark. Translation Beatriz Horta. RJ: Record, 1998, 236 p. I L E  I-87,3,30

 

 

Siobhan Dowd

 

A carne dos anjos - Swift purê cry. Translation: Celina Portocarrero. RJ: Agir, 2009.

 

 

Roddy Doyle

 

Paddy Clarke ha ha ha - Paddy Clarke Ha Ha Ha.

Translation Lídia Cavalcanti-Butler. SP: Estação Liberdade, 1995. 285 p.  I L E  I-162,7,12

 

O Furgão - The Van. Translation Lídia Luther. SP: Estação Liberdade, 1998. 267 p.  I-129,2,9

 

Os risadinhas - The Giggler Treatment. Translation Anthony Cleaver.

SP: Estação Liberdade, 2000. 112 p., 63 illustrations: Brian Ajhar.  I-3,4,96/INF

 

Uma estrela chamada Henry - A Star Called Henry.

Translation Lídia Luther. SP: Estação Liberdade, 2001. 378p.  IV-468,1,26

 

 

Anne Enright

 

O Encontro - The Gathering. Translation José Rubens Siqueira. RJ: Aflaguara/Objetivo, 2008. 243 p. at FLIP 2009

 

 

Brian Friel

 

Filadélfia, Lá Vou Eu - Philadelfia, Here I Come. Translation Domingos Nunez. (unpublished).

 

“O sistema da viuvez” - The Widowhood System. Translation Regina Przybycien.

In: O mundo e suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humanitas, 2006. 235-258.

 

“O vale das cotovias” - A Saucer of Larks. Translation Luiz Angélico da Costa.

In: O mundo e suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humanitas, 2006. 259-270.

 

Performances - Performances. Translation Domingos Nunez. SP: 2006.

 

Sobre Brian Friel

 

Dijck, Thomas Joseph Maria van. “Permanência e variedade em Brian Friel: Uma travessia técnica.”

PhD Thesis (unpublished), USP, 1990.

 

 

Brian Gallagher

 

Viciada em feng shui - The Feng-shui Junkie.

Translation Maria Silvia Mourão Netto. SP: Globo, 2001. 520 p.  VI-135,3,60

 

 

Oliver Goldsmith

 

O Vigário de Wakefield - The Vicar of Wakefield.

1st Translation Ciro Néri. RJ: Irmãos Pongetti, 1943. 259 p., ils: Ludwig Richter. SP: Tecnoprint, 1968. 268 p.  I-66,1,37

     RJ: Ediouro, 1987, 1993. 185 p., 60 illustrations: Ludwig Richter.  VI-27,3,46

2nd Translation Nair Lacerda. SP: Saraiva, 1955, 1961. 202 p.  III-338,3,26

 

“Felicidade, Função da Disposição Individual”.  In: Ensaístas Ingleses.

Translation J. Sarmento de Beires and Jorge C. Neves.  RJ: W. M. Jackson, 1950. 95-100.

 

 

Seamus Heaney

 

Poemas - New Selected Poems, 1966-1987.

Translation José Antônio Arantes. SP: Cia. das Letras, 1998. 337 p. 1-83,2,7

 

Sobre Seamus Heaney

 

Annunciação, Viviane Carvalho da. “Seamus Heaney: Poética do Exílio.”

Undergraduate Monograph (unpublished), USP, 2004.

 

Arantes, José Antonio. “O arqueólogo da palavra”. Cadernos EntreLivros, No. 1. SP: Duetto, May 2007, il.  92.

 

 

Neil Jordan

 

Linhas da noite - Sunrise with Sea Monster.

Translation Lidia Cavalcante-Luther. SP: Geração, 1996. 213 p.  I L E  I-47,5,11

 

Sombras do Passado - Shade. Translation Lídia Luther. SP: Geração Editorial, 2008. 311 p.

 

 

James Joyce

 

“Arábia” - Arabia. In: Contos Ingleses. Jacob Penteado (org.).

1st Translation ?  SP: Edigraf, 1962. 235-240.

2nd Translation Alfredo Mesquita. In: Contos Ingleses - Os Clássicos. Rubem Braga (ed.). RJ: Ediouro, 2004. 368-373.

 

Cartas a Nora - Letters to Nora.

1st Translation Mary Pedrosa. SP: Massao Ohno, 1982, 1988. 85 p. (500 copies printed).

2nd Translation Celina Portocarrero. As 100 melhores histórias eróticas da literatura universal.

Flávio Moreira da Costa (ed.). RJ: Ediouro, 5th ed. 2005. 490-494.

 

“Compensações” - Rewards. In: Mar de Histórias - Antologia do Conto Mundial, vol . 9. Translation

Aurélio Buarque de Holanda Ferreira and Paulo Rónai. RJ: Nova Fronteira, 3rd ed. 1989, 1999. 69-86.

 

“Contrapartes” - Counter Parts.

In: Obras primas do conto moderno, Almiro Rolmes Barbosa and Edgard Cavalheiro (org.).

SP: Livraria Martins, 1944, 3rd ed. 1954, 1955, 5th ed. 1957, 1962. 127-138.  VI-473,1,26

 

Dublinenses - Dubliners,

1st  Translation José Roberto O’Shea. SP: Siciliano, 1992, 1993. 222 p.

2nd Translation Hamilton Trevisan. RJ: Ediouro, 1992, 5th ed. 1998. 217 p.  VI-5,4,35

     RJ: Civilização Brasileira, 1964, 1970, 1994, 1998, 6th ed. 1999, 2002, 8th ed. 2003, 10th ed. 2005,

     11th ed. 2006.  224 p.  ANEXO 11-666,1,52  SP: Mifano Comunicações, 2003. 222 p.

     SP: Folha de S.Paulo, 2003. 222 p.  V-218,6,32

 

Exilados - Exiles. Translation Alípio de Franca Neto. SP: Iluminuras, 2003. 216 p.  VI-423,5,8

 

Finnicius Revém - Finnegans wake, adaptation, Donaldo Schüler, bilingual ed.: 5 vols.

RS: Casa de Cultura Guimarães Rosa, 1999.132 p. ch.1, designs: Lena Bergstein.  I -168,7,26

RS: Casa de Cultura Guimarães Rosa, 2000. 250 p. chs. 2-4, designs: L. Bergstein.  I-168,7,27

SP: Ateliê, 2001. 308. chs.5-8.  I-451,1,25  SP: Ateliê, 2002. 445 p. chs. 9-12.  VI-150,7,27

SP: Ateliê, 2003. 539p. chs.13-17.  V-226,7,31

 

Giacomo Joyce - Giacomo Joyce.

1st Translation Paulo Leminski. Introduction: Richard Ellmann. SP, Brasiliense, 1985. 94 p.  VI-254,4,28

2nd Translation José Antonio Arantes. SP: Iluminurus, 1999. 94 p.  I-151,1,8 

 

“Molly Bloom Censurado” (de Ulisses).

In: As 100 melhores histórias eróticas da literatura universal. Ed. Flávio Moreira da Costa.

Translation Ivan Neisz Kuck and Elis Abreu. RJ: Ediouro, 5th ed. 2005. 486-489

 

Música de câmara - Chamber Music.

Translation Alípio Correia de Franca Neto. SP: Iluminurus, 1998, 2nd ed. 2002. 155 p.  I-130,2,35

 

“O bazar” - The Bazaar.  In: Maravilhas do Conto Inglês.

Translation revised by T. Booker Washington. SP: Cultrix, 1957. 249-256.

 

O Gato e o diabo - The Cat and the Devil. Translation Antônio Houaiss.

RJ: Record, 6th ed. 1995. 28p., 16 illustrations: Roger Blanchor.  IV-3,1,106,n.1/INF F

 

Poemas, de Pomes - Penyeach and Chamber Music.

Translation Marcelo Tápia and Luis Dolhnikoff. SP: Olavobrás, 1992. 60p. bilingual ed.

 

Po´mas, pechincha \ Pomas, um tostão cada - Pomes penyeach, bilingual eds.

1st  Translation Marcelo Tápia. SP: Expressão: Timbre, 1986. 16 p., fragments, bilingual ed.  V-300,6,19,n.10

2nd  Translation Alípio Correia de Franca Neto. SP: Iluminuras, 2nd ed. 2001. 140 p.  VI-133,3,16

 

Retrato do artista quando jovem - A Portrait of the Artist as a Young Man.

1st  Translation José Geraldo Vieira. RS: Globo, 1945, 6th ed. 2004. 250 p.  V-237,1,53

     SP: Abril Cultural, 1971. 240 p.  RJ: Ediouro / PubliFolha, 1987, 1992, 1998. 286 p.  I-79,4,15

     RJ: Civilização Brasileira, 1970, 1984, 1987, 1998, 2001, 2004, 7th ed. 2005. 284 p.  I-84,6,14

2nd Translation Bernardina da Silveira Pinheiro. RJ: Siciliano, 1992. 256 p.  RJ: Objetiva, 2006. 267 p.

 

Stephen. O herói - Stephen Hero. Translation Alípio Correia de Franca Neto. SP: Iluminuras, (forthcoming).

 

Ulisses - Ulysses.

1st  Translation Antônio Houaiss. RJ: Civilização Brasileira, 1966, 1967, 6th ed. 1982, 1983,

     1996, 10th ed. 1998, 13th ed. 2003, 14th ed. 2004, 15th ed. 2005. 16th ed. 2008. 957 p.  I- 84,6,39

     SP: Circulo do Livro, 1975, 1997. 853 p.  SP: Abril Cultural, 1980, 1983. 852 p.

2nd Translation Bernardina da Silveira Pinheiro. RJ: Objetiva, 2005. 888 p. RJ: Alfaguara, 2007. 908 p.

     Adaptation for the theatre: Sinisterra, José Sanches. “Na cama com Molly Bloom”.

     RJ: Centro Cultural Banco do Brasil, 13 July-26 August 2007. Critique 06.08.07

 

Sobre James Joyce

 

Amarante, Dirce Waltrick do. Para ler Finnegans Wake de James Joyce. SP: Iluminuras, 2009. 155 p.

______  “James Joyce e a Política”. http://sibila.com.br/estadocritico18joyce.html 16.06.08

______  “Joyce para crianças brasileiras”.

Cadernos de Literatura em Translation, nr. 9. SP: Humanitas FFLCH/USP, 2008. 17-25.

 

Anastácio, Sílvia M. Guerra. “A Bloomídia em Ulysses”. Thesis, UFRJ. Annablueme, 1998. 86 p.  VI-30,1,53

 

Arantes, José Antonio. “James Joyce - um retrato do artista quando gênio”.

Revista EntreLivros, No. 2. SP: Duetto, June 2005, il. 28-48.

______ . “Retrato de um irlandês do mundo”. Cadernos EntreLivros, No. 1. SP: Duetto, May 2007, il. 64-70.

 

Beach, Sylvia. Shakespeare and Company, uma livraria na Paris do entre-guerras - Shakespeare and Company.  Translation Cristina Serra. RJ: Casa da Palavra, 2004, 2nd ed. 2007. 270 p.

[On J. Joyce and the 1922 publication of Ulysses in Paris].

 

Bloom, Harold. “O Agon de Joyce com Shakespeare”, “Beckett... Joyce...” et al.

O Cânone Ocidental - The Western Cannon. Translation Marcos Santarrita.

RJ: Objetiva, critique, 4th ed. 1995. 395-413, & 469-488.  VI-203,2,18

 

Brasil, Assis. Joyce e Faulkner, O romance da vanguarda. RJ: Imago, critique, 1992. 235 p.  VI-433,4,56

 

Burgess, Anthony. Homem comum enfim: uma introdução a James Joyce para o leitor comum –

Here Comes Everybody: An Introduction to James Joyce for the Ordinary Reader.

Translation José Antônio Arantes. SP: Cia. das Letras, 1994. 303.  VI-53,6,36

 

Butor, Michel, Italo Svevo and Umberto Eco. Joyce e o romance moderno - Joyce and the Modern Romance.

1st  Translation from French: T.C. Netto. SP: Editora Documentos, 1969. Pound, Ezra, Umberto Eco and Michel Butor.

     Joyce e o estudo dos romances modernos.

2nd Translation S. Lemos. SP: Editora Documentos, 1969, Editora Mayo, 1974. 146 p.

 

Campos, Augusto and Haroldo de, Panaroma do Finnegans Wake.

SP: Perspectiva, critique, 1962, 1981, 1986, 4th ed. 2001. 218 p., 10 illustrations: Gerty Saruê.

 

Carpeauz, Otto Maria. “Ulysses”. Revista Literária. RJ, jul.-set. 1947, ano II, n. 5 Alfredo Bosi (org.).

RJ: Nova Alexandre, 1992. Ensaios Reunidos 1942 - 1978 v. I. RJ: Univer-Yopbooks, 1999, 2nd ed. 2006. 596-601.

 

Chester G, Anderson. James Joyce. Translation Eduardo Francisco Alves.

RJ: Jorge Zahar Editor, 1989. 147 p., 124 illustrations.  VI-204,6,5

 

Church, E. R.  “Ulisses”.

Panorama da Literatura Estrangeiro Contemporânea. RJ: Acadêmia Brasileira de Letras, 1943. 260.

 

Civita, Victor (Ed.). “James Joyce”.

In: Os Imortais da Literatura Universal, vol. 1, ch 4. SP: Abril Cultural, 1971. 213-228. il.

 

do Amarante, Dirce Waltrick. Joyce para crianças brasileiras.

In: Cadernos de Literatura em Traducação 9. SP: Humanitas FFLCH/USP, 2007. 17-25.

 

Eco, Umberto. “A portrait of the artist as a bachelor”. In: Sobre ensaios literatura - Sulla Letteratura.

Translation Eliana Aguiar. RJ: Record, 2nd ed. 2003. 83-100.

______ .  “Economizar em cima de Joyce”.

In: Os Limites da Interpretação. SP: Editora Perspectiva, 2000. 80-83.

 

Ellmann, Richard. James Joyce. Translation Lya Luft. RJ: Globo, 1989. 997 p., il.  III-26,2,36

 

Fuks, Julián.  “Joyce”. In: Histórias de literatura e cegueira. RJ: Record, 2007. 103-143 & 152-154.

 

Galvão, Walnice Nogueira. “A ousadia de traduzir Joyce: Donaldo Schuler enfrenta o Finnegans wake”.

D.O. Leitura, No. 4. SP: Imprensa Oficial do Estado de SP, Aug. 1999. 16-30, il. [Interview with Donaldo Schuler].

______ . “Proust e Joyce” (Proust and Joyce).

In: Prezado senhor, Prezada senhora. SP: Companhia das Letras, 2000. 341-349.

 

Goldberg, S.L. Joyce. Translation Pe. Francisco da Rocha Guimarães. RJ: Civilização Brasileira, 1968, 163 p.

 

Harari, Roberto. Como se chama James Joyce? : A partir do seminário Le Sinthome de J. Lacan.

Translation Francisco Franke Settineri. RJ: Companhia de Freud, 2003. 325 p.  VI-170-3,39

 

Holanda, Sérgio Buarque de.  O espirito e a letra, estudos de crítica literário 1947-1958, vol. II.

SP: Cia das Letras, 1966. 680 p. Refs. to James Joyce

 

Houaiss, Antônio. “Ulisses de James Joyce”.  In: As obras-primas que poucos leram.

Heloisa Seixas (ed.). RJ: Record, 2004. 59-72. Essay of 02/12/1972.

 

Ivan, Francisco. Ensaio Poético - (Poetic Essay). RN: EDUFRN, 1997. 108 p.

 

Jung,  C. G.  “O espírito na arte e na ciência - Ulisses, um monólogo” (1932).

In: Obras Completas, vol. XV. RJ: Editora Vozes, 1985. 94-118

 

Lacerdo, Rodrigo. James Joyce. SP: Duetto Editorial, Feb. 2008. (Entre Clássicos; 9). 84 p. il.

Articles by Carlos Eduardo Ortolán Miranda, Luri Pereira, Rodrigo Lacerda, Ana Lima Cecilio,

Julio de Sanctis, Ricadro Lísias, Alípio Correia de Franca Neto, Fabio Akcelrud Durão.

 

Laia, Sérgio. Os escritos fora de si: Joyce, Lacan e a loucura.

BH: Centro Universitário FUMEC, 2001. 303 p.  VI-131,4,20

 

Maddox, Brenda. Nora - Nora : The Real Life of Molly Bloom.

Translation Carlos Daudt de Oliveira. RJ: Martins Fontes, biography, 1991. 542 p. il.  VI-203,2,18 

 

Mandil, Ram. Os efeitos da letra : Lacan leitor de Joyce. RJ: Contra Capa, 2003. 283 p.

 

Medeiros, Sérgio, Haroldo de Campos & Cláudia Nina. “Finnegans wake: a máquina de sonhar”, “Joyce revém”,“Personagem joyceana”.  Revista CULT 31. SP: Lemos, Feb. 2000, Front cover and 43-63, il.

 

Nabokov, Vladimir. James Joyce: Ulisses. In: Aulas de Literatura - Lectures on Literature (1980).

Translation Salvato Telles de Menezes. Lisbon: Relógio D´Água, 2004. 327-420.

 

Nestrovski, Arthur (org.). Riverrun, ensaios sobre James Joyce - (Riverrun, Essays on James Joyce).

Translation Regina Grisse de Agostino ... et al.  RJ: Imago, 1992. 464 p.  VI-206,3,57

 

O’Brien, Edna. James Joyce. Translation Marcos Santarrita. RJ: Objetiva, 1999. 190 p.  I-140,2,19

 

Paris, Jean. Joyce. Translation Maria Ignes Duque-Estrada. RJ: José Olympio, 1992. 185 p., il.  VI-188,6,60

 

Peres, Rossely S. M. et al. Retratura de Joyce - uma perspectiva Lacaniana.

Letra Freudiana, Ano XII, No. 13. RJ: Escola Letra Freudiana, 1993. 208 p.

 

Pompeu, Renato. “Joyceanas”. Revista CULT, Nos. 5 to 10 inclusive.

SP: Lemos, Dec. 1977 to May 1988, total of 12 p. 6 articles Sobre the translation of Finnegans Wake.

 

Ribeiro, Analucia Teixeira (ed.). A Jornada de Ulisses - palestras de Jacques Aubert no Brasil e outros trabalhos -

Talks and Other Works by Jacques Aubert in Brazil. RJ: Escola Letra Freudiana, 2001. 190 p.

 

Schüler, Donaldo. James Joyce. In: Guia de Leitura: 100 autores que você precisa ler.

Lea Silvia dos Santos Masina (ed. & org.). RS: L&PM Pocket, 2008. 133-134.

 

Silva, Francisco Ivan da. “Construção Des Construçâo do Épico : Ulysses na Travessia do Grande Sertão”. PhD. Thesis.  Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP), 1988.

 

Sidar, Noga Lubicz. O Gozo de Ulysses - As Múltiplas Línguas de James Joyce. RJ: Ibis Libris, 2009. 200 p.

 

Stevens, Cristina M.T. and Thomas LaBorie Burns. “The Mock-hero in Joyce´s Ulysses”,

“Stream of Consciousness, Joycean Technique”. Estudos Anglo-Americanos 12/13, 1988/1989.

SP: Associação Brasileira de Professores Universitários de Inglês (ABRAPUI). 144-149 & 150-160.

 

Svevo, Ítalo et al. Joyce e estudo dos romances modernos. Translation S. Lemos. SP: Mayo, 1974. 146 p.

 

Teixeira Filho, Afonso. “A noite e as vidas de Renatos Avelar: considerações sobre a tradução do primeiro

capítulo de FinneganS Wake de James Joyce”. PhD. Thesis. 2008, Universidade de São Paulo (USP).  Available at http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-30072008-103606/  Accessed 04.12.08.

 

Tolentino, Magda Velloso Fernandes de. A Irlandensidade de Joyce em um Conto da Vida Pública.

In: Representações Culturais do Outro nas Literaturas de Língua Inglesa. Tereza

 

Marques de Oliveira Lima & Conceição Monteiro (org.). RJ: Vício de Literatura, 2001. 159-167.

______.  “Dubliners. The Journey Westward”.

              MA Dissertation. Federal University of Minas Gerais (UFMG), 1989.

______ . “James Joyce e a Formação da Nação Irlandesa”.

              PhD. Thesis. Federal University of Minas Gerais (UFMG), 1999.

 

Valarini, Élide. “O Vôo de Dédalo e a Queda de Ícaro: Alguns Aspectos da Anatomia em Rabelais e Joyce”. PhD.  University of São Paulo (USP), 1988.

 

Vizioli, Paulo. James Joyce e sua obra literária.

SP: Editora Pedagógica e Universitária - EPU, biography, 1991. 147 p.  II-48,2,45

 

Wilson, Edmund.  “Joyce”. In: O castelo de Axel: Estudo sobre a literatura imaginativa de 1870 a 1930 -

Axel´s Castle: A Study in the Imaginative Literature of 1870-1930.

 

Jose Paulo Paes. SP: Cia. das Letras, 2nd ed. 2004. 196-234.

 

Sobre Bloomsday (illustrated editions in date order)

 

Campos, Haroldo de, & Munira H. Mutran. Bloomsday 96. SP: Olavobrás, 1996.

 

Mutran, Munira and Marcelo Tápia (org.). Joyce no Brasil, antologia Bloomsday 1988-1997.

Foreword: Haroldo de Campos. SP: Olavobrás / ABEI, 1997. 200 p. il.  V-247,1,4

 

Tápia, Marcelo (ed.). MultiJoyce. SP: Olavobrás : ABEI, 1998. 45 p.

 

Tápia, Marcelo (ed.). Joyce Revém. SP: Olavobrás : ABEI, 1999. 80 p.

 

Souza, Alduísio Moreira de. Joycelências, Afreudisíacas Rosianas, booklet & music CD.

RS: Casa de Cultura Guimarães Rosa, Caderno Saiuwv, 1999. 42 p. RS: 2000, CD, vídeo.

 

Campos, Haroldo de, Munira Mutran and Marcelo Tápia (eds.).

Irish Dreams, booklet & music CD. SP: Olavobrás : ABEI, 2000.

 

Campos, Haroldo de (ed.). Ulysses: a travessia textual. SP: Olavobrás : ABEI, 2001. 88 p.

 

Tápia, Marcelo and Munira Mutran (org.). Junijornadas do Senhor Dom Flor.

SP: Olavobrás / ABEI, 2002. 64 p., il.  VI-422,1,57,n.2  Irish dreams CD, Macelo Tápia.

 

Cintra, Antonio Carlos de Araújo. O lusobrasileirês no finneganês: um vocabulário da língua portuguesa no Finnegans wake - A Vocabulary of the Portuguese in Finnegans Wake. SP: Olavobrás : ABEI, 2003. 75 p., bilingual ed.

 

Tápia, Marcelo and Munira Mutran (eds.). Bloomsday Centenary publication. SP: Olavobrás : ABEI, 2004.

 

Tápia, Marcelo and Munira Mutran (eds.). James Joyce: um breve itinerário de leitura.

SP: Olavobrás : ABEI, 2004, 32 p. (Bloomsday 100).

 

Gonçalves, Marcos Augusto, et al. “Depois das vanguardas”. Revista Bravo !  No. 7.

SP: D´Avila, June 2004. 32-41. 5 illustrations: Milena Zulzke Galli. (Bloomsday 100).

 

Jair Stangler.  “16 de junho de 1904”. Revista CULT, No. 81. SP: Lemos (June 2004): 18-21. (Bloomsday 100).

 

Tápia, Marcelo (org.). Assassinos do sol. SP: Olavobrás, 2005. 43 p.

 

______  (org.).  …  SP: Olavobrás, 2006. 40 p.

Commemorative edition for the 19th Bloomsday in São Paulo.

 

______  (org.).  …  SP: Olavobrás, 2007.

 

______  (org.).  …  SP: Olavobrás, 2008.

 

______  (org.).  …  SP: Olavobrás, 2009.

 

 

Marian Keyes

 

Casório?! - Lucy Sullivan Is Getting Married. Translation Renato Motta.

RJ: Bertrand Brasil, 1st & 2nd eds. 2005, 2006, 2007, 5th ed. 2008.  642 p.  III-365,3,36

 

É agora... ou nunca - Last Chance Saloon. Translation Renato Motta.

RJ: Betrand Brasil, 2006, 2007, 4th ed. 2008. 588 p.  I-160,3,25

 

Férias! - Rachel’s Holiday. Translation Heloisa Maria Leal. RJ: Bertrand Brasil,

1st & 2nd eds. 2003, 5th ed. 2004, 6th & 7th eds. 2005, 2006, 2007, 10th ed. 2008. 559 p.  V-243,8,37

 

Los Angles - Los Angles. Translation Renato Motta. RJ: Bertrand Brasil, 1st ed. 2007, 2nd ed. 2008. 490 p.

 

Melancia - Watermelon. Translation Sônia Coutinho. RJ: Bertrand Brasil, 2002, 5th ed. 2003, 13th ed. 2004,

16th ed. 2005, 17th ed. 2006, 18th ed. 2007, 20th ed. & 21st ed. 2008. 489 p.  VI-154,5,18

 

Sushi - Sushi for Beginners. Translation Heloisa Maria Leal.

RJ: Bertrand Brasil, 2002, 2004, 3rd, 4th & 5th eds. 2005, 6th ed. 2006, 2007, 9th ed. 2008. 569 p.  IV-411,5,23 

 

Tem alguém aí? - Anybody Out There? Translation:  RJ: Bertrand Brasil, 2009. 602 p.

 

Um bestseller pra chamar de meu - The Other Side of the Story. Translation:  RJ: Bertrand Brasil, 2008. 742 p.

 

 

Patrick McCabe

 

Nó na garganta - The Butcher Boy. Translation Lidia Cavalcante-Luther. SP: Geração, 1997. 241 p.  I L E  I-42,6,33

 

 

Colum McCann

 

O outro lado da luz - This Side of Brightness. Translation Beatriz Horta. RJ: Record, 2000. 267 p.  I L E  I-459,1,43

 

Sobre Colum McCann

 

Garcia, Maura Xavier. “A ‘Canção’ da Identidade em Songdogs, de Colum McCann.” 

MA Dissertation (unpublished). USP, 2000.

 

 

Frank McCourt

 

As cinzas de Angela - Angela’s Ashes. Translation Lidia Cavalcante-Luther.

RJ: Objetiva, 1997, 1st reprint 2000. 370 p.  1-13,5,19

 

 

Michael McLaverty

 

“O galo de briga” - The Game Cock. Translation Anna Stegh Camati.

In: O mundo e suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humaitas, 2006. 221-233.

 

 

Brian Moore 

 

Mentiras do silêncio - Lies of Silence. Translation Kátia Maria Orberg and Elaine Fittipaldi Pereira.

SP: Cia. das Letras, 1991. 240 p.

 

 

Tom Murphy

 

Trilogia de Alice - The Alice Trilogy. Translation Domingos Nunez. SP: 2006.

 

 

Conor Cruise O’Brien

 

Anjos assassinos. Translation Flávio Rangel. RJ: Civilização Brasileira, 1970. 210 p.

 

 

Edna O’Brien - at FLIP 2009

 

A luz da noite - The Light of Evening. Translation Maurette Brandt. RJ: Record, 2009. 383 p.

 

Dezembros selvagens - Wild Decembers. Translation Cyana Leahy. RJ: Bertrand, 2003. 304 p. V-220,4,36 Critique

 

James Joyce - James Joyce. Translation Marcos Santarrita. RJ: Objetiva, 1999. 190 p.  I-140,2,19

 

Uma mulher escandalosa - A Scandalous Woman. Translation Luísa Lago. RJ: Francisco Alves, 1982. 162 p.  VI-376,2,6

 

 

Fitz-James O´Brien

 

“O que foi aquilo?  Um mistério” - What Was It?  A Mystery. Translation Roberta Saraiva.

In: Contos de horror do século XIX. Alberto Manguel (ed.). SP: Cia. das Letras, 2005. 435-446.  VI-325,7,32

 

 

Flan O´Brien (See Brian O´Nolan)

 

 

Sean O’Casey

 

Juno e o pavão - June and The Peacock. Translation Manuel Bandeira.

SP: Brasiliensa, 1965. 96 p. USP: DLM Library Index No.: 828.99

 

Uma libra em dinheiro vivo - Pound on Demand. Translation Ivan Lessa. SP: 2006.

 

Sobre Sean O’Casey

 

Harris, Peter James. “Sean O´Casey´s Letters and Autobiographies: Reflection of a Radical Ambivalente”.

PhD Thesis, USP, 1999. Published in book form. Harris, Peter James. Sean O'Casey's Letters and Autobiographies:

Reflections of a Radical Ambivalence. Trier: WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2004. 194 p. ISBN 3-88476-687-2. Reviewed by Richard Allen Cave in Irish Studies in Brazil. Munira H. Mutran and Laura P. Z. Izarra (eds.).

SP: Humanitas, 2005. 324-330.

 

 

Frank O´Connor

 

“Androcles e o exército” - Androcles and the Army. Translation Magda Velloso Fernandes de Tolentino.

In: O mundo e suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humaitas, 2006. 119-131.

 

 

Joseph O´Connor

 

Estrela do Mar - Star of the Sea. Translation Beatriz Medina. RJ: Record, 2006. 459 p.

 

 

John O´Donohue

 

Anam Cara: Um livro da sabedoria celta - Anam Cara: A book of Celtic wisdom.

Translation Claudia Martinelli Gama. SP: Rocco, 2000. 210 p.  I-131,2,13

 

Ecos eternos - Eternal Echoes, Exploring Ones Yearnings to Belong. RJ: Rocco, 2001. 292 p.  VI-352,2,13

 

 

Séan O´Faolain

 

“A Truta” - The Trout. Translation Munira H. Mutran.

In: O mundo e suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humaitas, 2006. 23-27.

 

“O fim de um bom homem” - The End of a Good Man. Translation Francis Henrik Aubert.

In: O mundo e suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humaitas, 2006. 211-220.

 

“Paixão” & “As Asas da Pomba”.  Translation Munira H. Mutran. In: Guirlanda de Histórias:

Uma Antologia do Conto Irlandês. Munira Mutran (ed.). SP: Editora Olavobrás / ABEI, 1996. 117-134.

 

Sobre Sean O’Faolain

 

Mutran, Munira H.  “A Personagem nos Contos de Sean O´Faolain”. PhD. Thesis. USP, 1977.

 

______ .  “Some considerations on AND AGAIN”.

Revista Língua e Literatura No. 9. SP: USP FFLCH, 1980. 307-311.

 

______ . (ed.), Séan O´Faolain´s Letters to Brazil. SP: Humanitas, 2005. 173 p. (500 copies printed).

Reviewed by Marie Arndt in Irish Studies in Brazil. SP: Humanitas, 2005. 315-318.  III-494,1,04

 

 

Nuala O´Faolain

 

Meu sonho contigo - My Dream. Translation Alda Porta. RJ: Record, 2006, 417 p.  I L E  IV-450,3,20

 

 

Liam O’Flaherty

 

O assassino - The Assassin. Translation Lucio Cardoso. RJ: “O Cruzeiro”, 1945. 284 p.

 

O delator - The Informer. Translation Valdemar Cavalcanti. SP: Livraria Cultura Brasileira, 1934. 288 p.

RS: Globo, 1945, 1963, 1984. 201 p.  VI-271,2,10  RJ: Rio Gráfica, 1986. 212 p.

 

O puritano - The Puritan. Translation Joaquim C. Ferreira. RS: Livraria do Globo, 1945. 218 p.

 

“Pássaro ferido” - The Wounded Cormorant, and Other Stories. In: Contos Ingleses - Os Clássicos.

Ed. Rubem Braga. Translation Lúcia Miguel Pereira. RJ: Ediouro, 2004. 415-417.

 

“A Tola Borboleta”. Translation Munira H. Mutran. In: Uma Antologia do Conto Irlandês.

Munira Mutran (ed.). SP: Olavobrás : ABEI, 1996. 149-151.

 

In: O mundo e suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humaitas, 2006:

“A morte da vaca” - The Cow´s Death. Translation Mail Marques de Azevedo. 103-106.

“A tola borboleta” - The Foolish Butterfly. Translation Munira H. Mutran. 203-206.

“Esporte: Matar” - Sport:The Kill. Translation Carlos Daghlian. 91-94.

“O gato preto” - The Black Cat. Translation Carlos Daghlian. 107-117.

“O Coelho Preto” - The Black Rabbitt. Translation Benedicto Ferri de Barros. 95-101.

“O Congro” - The Conger Eel. Translation Benedicto Ferri de Barros. 17-21.

“Os três carneirinhos” - The three Lambs. Translation Solange Ribeiro da Oliveira. 85-90.

 

 

Brian O’Nolan  (nom de plume - Flann O´Brien)

 

O arquivo Dalkey - The Dalkey Archive. Translation Maurício Reinaldo Gonçalves.

SP: Cia. das Letras, 1987. 270 p.  I-56,3,8

 

“O Dia em que nosso porco desapareceu” - A Fragment from The Poor Mouth. Translation Heleno Godoy.

In: O mundo e suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humaitas, 2006. 159-169.

 

O Terceiro Tira - The Third Policeman. Translation Luis Fernando Brandão.

RS: L&PM, 1987. 2006. 224 p.  VI-268,453 & ANEXO II-698,1,11

 

Sobre Flan O’Brien

 

Sousa, Heleno Godói de. “A Ficção de Flann O’Brien: O Romance como Afirmação da Negação”.

PhD Thesis (unpublished). USP, 2004.

 

Updike, John. “Tênue consolação da velha Irlanda”. In: Bem perto da costa - Hugging the shore: Essays and criticism. Translation Carlos Afonso Malferrari. SP: Cia. Das Letras, 1991. 119-126. [on S. Beckett & Flan O´Brien]

 

 

George Bernard Shaw  1856 - 1950

 

A conversão do pirata - Captain Brassbound’s Conversion. Translation Vivaldo Coaracy. SP: Melhoramentos, 1952. 94 p.

 

A milionária - The Millionaires. Translation Raymundo Magalhães Júnior. SP: Melhoramentos, 1954. 106 p.  II-358,6,23

 

A profissão da Senhora Warren - Mrs. Warren’s Profession. Translation Cláudio Mello e Souza.

RJ: 1960. 95 p. Funarte - 22.9 SHA PRD   SP: Abril Cultural, 1976. 143 p., 14 photographs.

SP: Peixoto Neto, 2004. 170 p.  IV-123,6,2

 

Aventuras de uma negrinha que procurava deus - The Adventures of the Black Girl in Her Search For God.

Translation Moacyr Werneck de Castro. RS: Globo, 1949, 3rd ed. 1983. 181 p.  VI-328,1,44

 

Cândida - Candida. Translation João Távora: Melhoramentos. SP: 1952. 68 p.  Funarte - MC 569

 

Casa de orates - Heartbreak House. Translation Vivaldo Coaracy. SP: Melhoramentos, 1951. 138 p.

 

César e Cleópatra - Caesar and Cleópatra. Translation Miroel da Silveira. SP: Melhoramentos, 1949, 2nd ed. 1954. 114 p.

 

Como ele mentiu ao marido dela - How He Lied to Her Husband. n. Translation n.d. 10 p.  Funarte - PT 00493

 

Homen e super-homen - Man and Superman.

1st  Translation Moacir Werneck de Castro. SP: Melhoramentos, 1951, 2nd ed. 1955, 237 p., 10 ils. Louiz Specker.

2nd Translation Raymundo Magalhães Júnior. SP: Melhoramentos, 1953. Funarte - 822.09 SHA HOM

 

Major Bárbara - Major Barbara. Translation M. W. de Castro. SP: Melhoramentos, n.d. 130 p.

 

Major Bárbara / Pigmalião - Major Barbara  / Pygmalion. Translation Moacyr Werneck

de Castro and Miroel Silveira. SP: Melhoramentos, 1950, 2nd ed. 1951. 232 p.

 

O dilema do médico - Doctor´s Dilemma. Translation Raymundo Magalhães Júnior.

SP: Melhoramentos, 1950, 1953. 176 p.

 

O discípulo do diabo - The Devil’s Disciple. Translation Vivaldo Coaracy. SP: Melhoramentos, 1951. 92 p.

 

O homen do destino / A primeira peça de Fanny - The Man of Destiny / Fanny’s First Play.

Translation Raymundo Magalhães Júnior. SP: Melhoramentos, 1954. 154 p. 

 

O homen e as armas / Cândida - Arms and the Man / Cândida.

Translation Raymundo Magalhães Júnior. SP: Melhoramentos, 1950. 83 p.

 

O homen e as armas - Arms and the Man. Translation João Távora.

SP: Melhoramentos, 1955. 90 p., 7 illustrations: Louis Specker.

 

“O imperador e a menina”.  In: Contos Ingleses - os clássicos.  Ed. Rubem Braga.

Translation Rubem Braga. RJ: Ediouro, 2004. 142-152.

 

“O problema de Dom João” - The Problem of Don Juan. In: Os Mais Belos Contos de Amor.

1st Translation Persiano da Fonseca. RJ: Vecchi, 2nd ed. 1953. 63-69

    “A confissão de Dom João” - The Problem of Don Juan. In: Maravilhas do Conto Inglês. Diaulas Riedal (org.).

2nd Translation T. B. Washington. SP: Cultrix, 1957. 109-130.

 

O teatro das idéias - “The Portable Bernard Shaw” and “Selected non-dramatic writings of Bernard Shaw”.

Daniel Piza (org.). Translation José Viegas Filho. SP: Cia. das Letras, 1996. 323 p.  VI-17,6,34

Reviewed by Marcello Rollemberg in: Jornal da USP, 31/03/1997.

 

Pigmaleão - Pygmalion.

1st Translation Miroel Silveira. SP: Melhoramentos, 1951, 2nd ed. 1955. 107 p.  IV-243,7,28

2nd Translation Millôr Fernandes. RS: L&PM, 2005. 179 p.  VI-418,4,51

     SP: Radio-Theatre, Rádio São Paulo, 05/08/1951. 25 p.  Funarte - T 01506 

 

Quatro peças curtas. Como ele mentiu para o marido dela - How He Lied to her Husband; A dama negra – The

Dark Lady of the Sonnets; O recruita Dennis - O´Flaherty V.C.; Um quê de realidade - The Glimpse of Reality.

Translation: Domingos Nunez. Foreword: Rosalie Rahil Maddad. SP: Musa, 2009. 168 p.

 

Quem sou e o que penso - Sixteen Self-sketches. Translation Oscar Mendes.

SP: Melhoramentos, 1955. 125 p., 32 photographs.  II-419,4,4 

 

Santa Joana - Sant Joan.

1st Translation Dinah Silveira de Queiroz. SP: Melhoramentos, 1951. 155 p.

2nd Translation Flávio Rangel, n.d.  112 p.  Funarte - 822.9 SHA SAN

 

Santa Joana e Pigmalião - Saint Joan and Pigmalion. Translation Dinah Silveira de Queiroz,

Miroel Silveira & Fausto Cunha. SP: Editora Delta, 1964. 360 p.

SP: Opera Mundi, 1971, 1973. 356 p., 8 illustrations: Rodolfo Del Castillo.  VI-193,4,18

 

Socialismo para milionários - Socialism of Millionaires. Translation Paulo Rónai.

RJ: Tecnoprint, 1981. 138 p.  VI-187,1,40  RJ: Ediouro, 1981, 1983, 1993, 2004. 140 p.  VI-414,310

 

Um socialista anti-social - An Unsocial Socialist. Translation Cláudia Sant’Ana Martins.

SP: Brasiliense, 1988. 307 p.  VI-242,2,59

 

Volta a Matusalém - Back to Methuselah. Translation João Távora. SP: Melhoramentos, 1953. 327 p.  II-401,3,23

 

Sobre George Bernard Shaw

 

Andrade, Fábio de Souza. “Um vulcão intelectual”. Cadernos EntreLivros, No. 1. SP: Duetto, May 2007, il.  80-83.

 

Brustein, Robert. “Bernard Shaw”. In: O teatro de protesto. Translation Álvaro Cabral.

RJ: Zahar Editores, 1967. 202-251.

 

Furlanetto, Priscila Fernanda. “Análise descritiva da Translation de Millôr Fernandes

para o português da peça “Pygmalion”, de George Bernard Shaw.”

Cadernos de Literatura em Translation, nr. 9. SP: Humanitas FFLCH/USP, 2008. 67-83.

 

Gassner, John. “Bernard Shaw e a política de compromisso Britânica”. In: Mestres do Teatro II.

Translation & org. Alberto Guzik and J. Guinsburg. SP, Perspectiva, 3rd ed. 2003. 263-325.

 

Haddad, Rosalie Rahal. “G.B. Shaw and the Cruzade for a New Theatre”. MA Dissertation, USP, 1995.

Published in book form George Bernard Shaw e a Renovação do Teatro Inglês - George Bernard Shaw and the Revival of the English Theatre. SP: Olavobrás : ABEI, 1997. 136 p. Reviewed by Peter James Harris in Irish Studies in Brazil.

Munira H. Mutran and Laura P. Z. Izarra, eds. SP: Humanitas, 2005. 331-335.

 

Haddad, Rosalie Rahal. “Bernard Shaw’s Novels: His Drama of Ideas in Embryo”. PhD Thesis.  USP, 2002.

Published in book form, Bernard Shaw’s Novels: His Drama of Ideas in Embryo.  Trier: WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2004. Reviewed by Peter James Harris in Irish Studies in Brazil. Munira H. Mutran and Laura P. Z. Izarra, eds.

SP: Humanitas, 2005. 336-340.

 

Harris, Frank. Bernard Shaw: uma biografia irreverente com um post-acriptum de Bernard Shaw.

Translation Moacyr Werneck de Castro. RS: Globo, 1947. 367 p.

 

Heliodora Barbara. Pigmalião - de Bernard Shaw. In: As obras-primas que poucos leram, v. 3.

Heloisa Seixas (org.). RJ: Record, 2006. 149-163.

 

Piza, Daniel.  “A vocação de Shaw”.  Revista Bravo !  SP: D´Avila. (Nov. 2000): 116-119.

 

Laurence, Dan H. (org.). O crítico jornalista, um herói - Shaw´s Music: The Complete Music

Criticism in Three Volumes. In: Poetas românticos, críticos e outros loucos. Charles Rosen.

Translation José Laurenio de Melo. Cotia, SP: Ateliê; Campinas, SP: Unicamp, 2004. 253-268.

 

História mundial do teatro - Weltgeschichte des Theaters. Translation - various. SP: Perspectiva, 2000. 459-462.

 

Viswanathan, Uma. “Feminism in Two of Shaw’s plays”. MA Dissertation (unpublished), UFSC, 1989. 196 p.  VI-76,5,26

 

 

Somerville and Ross

 

“A raposa do nariz achatado” - The Pug-Nosed Fox. Translation Tereza Marques de Oliveira Lima.

In: O mundo e suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humaitas, 2006. 43-68.

 

 

James Stephens

 

“Um rinoceronte, algumas damas e um cavalo” - A Rhinoceros, Some Ladiesand a Horse. Translation Helena Godoy.

In: O mundo e suas criaturas. Munira H. Mutran (org.). SP: Humaitas, 2006. 69-83.

 

Sobre James Stephens

 

Izarra, Laura Patrícia Zuntini de. “James Stephens: The Demi-Gods at the Cross-roads”.

MA Dissertation (unpublished), USP, 1988.

______ .  “A Critical Inquiry in Practice: What game is the law of the picaresque genre playing?”

ANAIS do XXII Seminário Nacional de Professores Universitários de Literaturas de Língua Inglesa.

SP: ABRAPUI, 1993. 134-141. [On James Stephens].

______.  “The Picaresque as a decolonizing Discourse in James Stephens’s The Demi-Gods”.

Itinerários. O fantástico. Nº 19. Araraquara: UNESP, 2002. 115-125.

 

 

Laurence Sterne

 

A vida e as opiniões do cavalheiro Tristram Shandy - The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman.

Translation José Paulo Paes. RJ: Nova Fronteira, 1984. 681 p.  VI-271,4,26.

SP: Cia das Letras, 1984, 2nd ed. 1998. 640 p. I-420,2,1

 

Uma viagem Sentimental Através da França e da Itália - A Sentimental Journey Through France and Italy.

1st Translation Anna Maria Martins. RJ: Tecnoprint, 1963?.  SP: Ediouro, 1993. 129 p.  VI-28,6,38

     In: Novelas Inglesas. Jorge de Sena (org.). SP: Editora Cultriz, 1963. 29-143.

2nd Translation Bernardina da Silveira Pinheiro. RJ: Nova Fronteira, 2002. 158 p.  VI-147,1,32

 

Viagem Sentimental. Source: Laemmert [1868]; Garnier; B. L. Garnier. n.r.

 

Sobre Lawrence Sterne

 

Cunha, Cilaine Alves and Ricardo Musse. “Um precursor de Machado”.

Cadernos EntreLivros, No. 1. SP: Duetto, May 2007, il. 38.

 

Kelly, Stuart.  Rev. Laurence Stern. Translation Ana Maria Mandim.

In: O livro dos livros perdidos. RJ: Record, 2007. 267-271.

 

Nazario, Julian Francis. “Tristram Shandy: O mundo as avessas de Laurence Sterne”.

MA Dissertation (unpublished), PUC, RJ, 1979.  VI-134,4,33

 

Nina, Cláudia. “O retiro sentimental de Sterne”. Revista CULT, No. 10. SP: Lemos, May 1998: 12-15, il.

 

Rouanet, Sérgio Paulo. Razão e sensibilidade. SP: Cia. das Letras. 2007. 254 p.

 

Thomas, Henry and Dana Lee Thomas. “Laurence Stern”. Vidas de Grandes Romancistas –

Living Biographies of Famous Novelists. RS: Globo, 3rd ed. 1957, 4th ed. 1959. 69-79.

 

Wellbery, David E.  Neo-retórica e desconstrução. RJ: UERJ, 1998. 212 p.  I-142,6,7

 

 

Bram Stoker

 

A casa do juiz - The House of the Judge.

1st  Translation Manuel R da Silva. In: Os mais belos contos terroríficos. RJ: Editora Vecchi, 1959. 167-178.

2nd Translation Enid Abreu Dobránszky. In: Clássicos do Sobrenatural. SP: Iluminuras, 2004. 123-138.

 

Drácula - Dracula.

1st  n. Translation. RJ: “O Cruzeiro”, c. 1945.

2nd Translation Teobaldo de Souza. RJ: Distribuidora Record, 1950. 462 p.

     RS: L&PM, 1985, 3rd ed. 1993, 1997, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007. 487 p.  VI-387,2,51

     SP: Círculo do Livro, 1988, 454 p. RJ: Distribuidora Record, n.d. 463 p.

3rd Translation Adriana Lisboa (org.). In: Frankenstein, Drácula, O médico e o monstro.

     RJ: Ediouro, 2001, 4th ed. 2002. 227-697.  VI-129,7,27.

4th Translation Sandra Guerreiro. SP: Madras, 2002, 2nd ed. 2009. 327 p.  VI-161,6,17.

5th Translation Vera M. Renoldi. SP: Nova Cultural, 2002. 366 p.

6th Translation Maria Luísa Lago Bittencourt. SP: Martin Claret, 2002. 438 p.

 

Adaptations of Dracula for young readers

1st  R. E. Luchetti from a translation by Marco Aurélio Lucchetti.

     SP: Maceca Editora, n.d. 102 p., 14 illustrations: Jayme Cortez.

2nd David Jardim Júnior. RJ: Ediouro, 1st ed. 1988, 1996, 5th ed. 1997. 124 p.  VI–207,2,22

3rd Hildegard Feist. SP: Cia. das Letrinhas, 1997, 2000, 2003, 4th ed. 2004. 64 p., ils. Tudor Humphries. I-3,5,107/INF

4th Laura Barcellar. SP: Scipione, 2003. 72 p., 31 illustrations: Salmo Dansa.

5th Anna Claudia Ramos. SP: Scipione, 2004. 48 p. (aged 9 +), 42 illustrations: Mariana Massarani.

6th Luc Lefort. SP: Ática, 2004. 64 p. (aged 10 +), 35 illustrations: Blutch.

7th Luciano Machado. SP: Ática, 2004. 57 p.

8th Leonardo Chianca. SP: DCL - Difusão Cultural do Livro, 2006. 127 p.  12 illustrations: Rogério Borges

 

O caixão da mulher / Vampiro - The Lady of the Shroud.Translation Gilza Martins Saldanha da Gama.

RJ: Tecnoprint, c. 1989. 116 p.  III-14,2,45

 

“O hóspede de Drácula” /  * A selvagem / # O Convidado de Drácula - The Guest of Dracula.

1st  Translation Octávio Marcondes. In: 13 dos melhores contos de vampires. RJ: Ediouro, 2002. 147-160.

2nd Translation Marcelo Mendes. In: Os melhores contos de medo, horror e morte.

     Flávio Moreira da Costa (org.). RJ: Nova Fronteira, 2nd reprint 2005. 73-84.

3rd Translation Sonia Moreira. In: Contos de horror do século XIX. SP: Cia. das Letras, 2005. 393-406.

4th Translation Martha Argel & Humberto Moura Neto.

     In: O vampiro antes de Drácula. SP: Aleph, 2008. 279-298.

 

O monstro branco / O castelo da serpente - The Lair of the White Worm.

1st  Translation João Evangelista Franco. SP: Global Editora, n.d. 205 p.

2nd Translation Stefania A. Lago. RJ: Tecnoprint, c. 1987. 120 p.  I-67,5,49

 

Os sete dedos da morte - The Jewel of Seven Stars. Translation Stefania A. Lago.

RJ: Tecnoprint, 1987. 149 p.  IV-27,4,44

 

Sobre Bram Stoker

 

Gordon, Melton, J. Bram Stoker.  In: livro dos vampiros, A enciclopédia dos mortos-vivos -

The Vampire Book, the Encyclopedia of the Undead.  Translation James F. Sunderlamk

 

Cook. SP: Makron Books, 1995, 2003. 63-68 etc.

 

Jacobsen, Rafael Bán. Bram Stoker. In: Guia de Leitura: 100 autores que você precisa ler.

Lea Silvia dos Santos Masina (ed. & org.). RS: L&PM Pocket, 2008. 37-38.

 

Oliveira Filho, Valdemar F. “A suspensão momentânea da ordem e hierarquia em DRÁCULA,

de Bram Stoker”.  MA Dissertation (unpublished), USP, 2005.

 

 

Jonathan Swift

 

Modesta proposta para evitar que as crianças da Irlanda sejam um fardo para os seus pais

ou para o seu país - A Modest Proposal for Preventing the Children of Ireland from being a

Burden to their Parents or Country.

1st  Translation Dorethee de Bruchard. RS: Paraula, 1993. 33 p.  VI-13,6,27,n.11 F

2nd Translation Leonardo Frões. In: Os 100 melhores contos de humor da literatura universal.

     RJ: Ediouro, 2001. 101-108.

     Modesta proposta e outros textos satíricos - Meditation upon a Bromm-Stick,

     A Tritical Essay upon the Faculties of Mind, The Bickerstaff Papers.

3rd Translation José Oscar de Almeida Marques & Dorothée de Bruchard. SP: UNESP, 2005. 99 p.

 

Panfletos satíricos - (Satirical Pamphlets). Translation and introduction, Leonardo Fróes.

RJ: Topbooks, 1999. 504 p.

 

Viagens de Gulliver - Gulliver’s Travels. Full title: Travels into Several Remote Nations of the

World in Four Parts by Lemuel Gulliver, First a Surgeon, and then a Captan of Several Ships.

1st  Trans Carlos Jansen. RJ: Laemmert & Cia., 1888. 228 p., 9 colour illustrations: ?

     Foreword and critique by Rui Barbosa.  I-199,1,33 & II-251,4,7

2nd  Translation Henrique Marques Junior.

     SP: Cultura, 1940. 276 p. SP: Editora Dist. Musa, 1985, 10th ed. 1996, 1998. 136 p.  VI - 66,3,7

3rd  Translation Cruz Teixeira. RJ: W. M. Jackson, 1950, 1957, 1964, 1965. 340 p.  III - 203,3,37

4th  n. Translation RJ: Organizações Simões, 1952. 212 p.  Funarte - 808.068 SWI VIA.

     RJ: Globo, 1957. 470 p., 30 illustrations: Herbert Cole - 4 from the 2nd ed. in English.

5th Translation Octávio Mendes Cajado. RS: Globo, 1953, 2nd ed. 1961. 256 p.,

     Illustrations from the 2nd ed. in English  VI - 58,3,45.

     RJ: Globo, 1987. 349 p. SP: Abril Cultural, 1971, 1979, 1983, 276 p. SP: Abril, n.d. 291 p.

     SP: Globo/Círculo do Livro, 1973. 344 p., foreword: Rui Barbosa.

     RJ: Ediouro, 1988, 1993. 291 p., 47 illustrations: Thomas Morten - 4 from the 2nd ed. in English,

     foreword: Rui Barbosa. SP: Nova Cultural / Círculo do  Livro, 1994. 276 p.

     SP: PubliFolha, 1998. 368 p., foreword: Rui Barbosa.

6th Translation José Maria Machado. SP: Clube do Livro, 1956. 414 p.

7th Translation Lidário Tavares. RJ: Block Editores, 1974. 264 p.

8th Translation Therezinha Monteiro Deutsch. SP: Novo Cultural, c. 1996. 446 p.  VI - 80,3,66.  RS: L&PM, 2005. 438 p.

9th Translation Cláudia Lopes. RJ: Ediouro / PubliFolha, 1998. 367 p.

 

Adaptations of Gulliver’s Travels for young readers

1st   RJ: MCA, 11th ed., n.d. 98 p., 8 illustrations.

2nd   Monteiro Lobato. Viagem de Gulliver ao país dos homenzinhos de um palmo de altura. 1937.

3rd   Armando Brussolo. Aventuras de Gulliver ao país dos anões.

      SP: Edições e Publicações Brasil, 1940. 124 p., 22 illustrations: Messias.

4th   Prof. Alfredo Gomes. Aventuras de Gulliver ao país dos gigantes. 1941.

5th   Terra de Senna. Viagem de Gulliver. RJ: Minerva, 1943. Illustrations: Leda Acquarone.

6th   Carlos Frederico. Viagem a Liliput. n.d.

7th   Gulliver no país dos anões. RJ: Brasileira, n.d. (Biblioteca das Crianças).

8th   Gulliver no país dos gigantes. RJ: Brasileira, n.d. (Biblioteca das Crianças).

9th   Barros Ferreire. Viagens maravilhosas de Gulliver. n.d.

10th Sanchez Pujol. Gulliver e Joãozinho. From a translation from Spanish by Azeredo Pena. n.d.

11th From a Paramount techni-colour design. Album - aventuras de Gulliver.  n.d.

12th Adriana Ramos and Mônica de Souza. SP: FTD, n.d. 24 p., 26 illustrations: Eduardo Vetillo.

13th Renato Sêneca Fleury & Ruth Maria Chaves. O caminho de ouro - El libro de oro de los niños. Ed. Marcos Almir

      Madeira from the original work La Scala d´Oro, Italy. RJ: Alfa, 1957. 97-124, 20 Illustrations: F. Mateldi.

14th Claúdia  Rosa. In: Histórias Maravilhosas. SP: Edigraf, c. 1960. 67-127, 120 illustrations.

15th Renato de Abreu. RJ: Mãtos Peixoto, 1964. 312 p., 7 colour illustrations: Oswaldo Ribeiro.

16th Milton Claro. SP: Melhoramentos, 5th ed. 1965. 9th ed. 1973. 162 p., 39

      Illustrations: Ernest Kutzer & Rosa Monzel.

17th Karine Gonçalves. SP: Impala, 1966. 28 p., 28 illustrations.

18th Clarice Lispector. SP: Abril Cultural, 1973, 218 p.; Circulo do Livro, 1977. 230 p.  I-5,2,11

      SP: Abril, 1979. 218 p. Nova Cultural, 1987. 212 p., 17 illustrations: Lila Figueiredo. RJ: Rocco, 2008. 240 p.

19th Suzana Dias. SP: Melhoramentos, 1980, 1983, 3rd ed. 1986. 16 p., 6 illustrations: Carlos Ed.  VI-423,7,16

20th Octávio Mendes Cajado. RJ: Rio Gráfica, c. 1984. 16 p.  V-423,7,1  SP: Melhoramentos, 3rd ed. 1995. 40 p.

21st Cláudia Lopes. SP: Scipione, 1986, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1998, 2000, 2001,

      13th ed. & 7th Reprint 2002. 136 p., 8 illustrations: Mariângela Haddad.  VI-66,3,7

22nd Esdras do Nascimento. RJ: Tecnoprint, 7th ed. 1987, 1990.  III-198,2,27

      RJ: Ediouro, 1996, 14th ed. 1997, 16th ed. 2001, 17th ed. 2002, 18th ed 2003, 128 p.  IV-49,7,34

23rd Luiz Antonio Aguiar. SP: Melhoramentos, 1995. 2000. 48 p., 18 illustrations: Roberto Caldas.

24th John Escott.  Translation Alípio Correia de Franca Neto and Sandra Mara da Silva Franca.

      SP: Edições Loyola, 1996. 62 p., 60 illustrations: Kim Palmer.  I-5,2,20

      RJ: Ediouro, 14th ed. 1996. 23 p., 64 illustrations: Kim Palmer.  IV-49,7,34

25th From Italian: Maria Lúcia O. Ribeiro.  SP: Paulinas, 1999. 9 p., 12 illustrations: Tony Wolf.

26th Maria Luisa de Abreu Lima. SP: Impala Brasil, 2000. 16 p., 11 colour illustrations.

      SP: Impala Brasil, 2000. 8 p., colour adhesives and 6 colour illustrations.

27th Paulo Sérgio de Vasconcelos. SP: Objetivo, 200. 174 p.

28th n. Translation BH & RJ: Vila Rica. 9 p., illustratrated.

29th n. Translation SP: Todolivro, n.d. 10 p. & 16 p., 9 colour illustrations: Bell Studio.

30th Joei Donadoni. SP: Caramelo / Siciliano, 2002. 40 p., jigsaw.

31st James Dunbar. Translation Hildegard Fiest.

      SP: Cia. das Letrinhas, 2002, 3rd reprint 2004. 64 p., illustrations: Martin Hargreaves.

32nd Ana Carolina Vieira Rodriguez. SP: Rideel, 2002. 56 p.

33rd Lúcia Tulchinski. SP: Scipione, 2002. 48 p., 27 illustrations: Cláudia Ramos.

34th James Riordan. Translation Luciano Vieira Machado. SP: Ática, 2003. 120 p., 53 illustrations: Victor G. Ambrus.

35th Fernando Nuno. SP: DCL - Difusão Cultural do Livro, 2003. 96 p., 24 illustrations: Ricardo Costa.

      SP: DCL, 2003. 80 p., 24 illustrations: Rogério Coelho.

35th Camila Mendrot. SP: Melhoramentos, 2006. 12 p. 6 gigsaws, 8 illustrations: Eduardo Bordallo.

 

Sobre Jonathan Swift

 

Civita, Victor. “Swift”. In: Os Imortais da Literatura Universal, vol. 2, ch 2.

SP: Abril Cultural, 1971. 21-36., illustrations from early eds. of Gulliver's Travels.

 

Coelho, Nelly Novaes. “Viagens de Guilliver”. In: A literature infantil. SP: Global Editora, 1982. 265-269.

 

Cunha, Cilaine Alves. “Um sarcástico contra a humanidade”.

Cadernos EntreLivros, No. 1. SP: Duetto, May 2007, il. 36-37.

 

Gutfreind, Celso. Jonathan Swift. In: Guia de Leitura: 100 autores que você precisa ler.

Lea Silvia dos Santos Masina (ed. & org.). RS: L&PM Pocket, 2008. 146-147.

 

Thomas, Henry and Dana Lee Thomas. “Jonathan Swift”.

In: Vidas de Grandes Romancistas - Living Biographies of Famous Novelists.

Translation James Amado. RS: Globo, 3rd ed. 1957, 4th ed. 1959. 57-68.

 

Brockway, Wallace and Bart K. Winer. “Carta de 1709 a Lord Halifax”.

In: As Grandes Cartas da História. Translation Cyra Nery. SP: Cia. Editora Nacional, 1949. 131-134.

 

 

John Millington Synge

 

“A sombra do desfiladeiro” - In the Shadow of the Glen. Cadernos de Teatro, No. 51. Translation Oswaldino

Marques and Annibal Maçado. RJ: Funarte, 1971. 13-22. Translation Oswaldinho Marques. SP: 2006.

 

O prodígio do mundo occidental - The Playboy of the Western World.

Translation Millôr Fernandes. SP: Brasiliense, 1968.

 

“Viajantes para o mar” - Riders to the Sea.

Cadernos de Teatro, No. 48. Translation Sérgio Viotti. RJ: Funarte, 1971. 17-21.

 

Sobre J. M. Synge

 

Gassner, John. “John Millington Synge e a musa Irlandesa”. In: Mestres do Teatro II.

Translation & org. Alberto Guzik and J. Guinsburg. SP, Perspectiva, 3rd ed. 2003. 223-261.

 

Lima, Geraldo Ferreira. “A estética rural em John Millington Synge.” MA Dissertation (unpublished), USP, 1996.

 

 

Colm Tóibín

 

A luz do farol - The Blackwater Lightship. Translation Alexandre Hubner. SP: Cia. das Letras, 2004. 272 p.  VI-416,6,5

 

Amor em tempos sombrios - Love in a Dark Time. Translation Cordelia Magalhães. SP: Arx, 2004. 288 p.  VI-412,5,9

 

História da noite - The Story of the Night. Translation Rubens Figueiredo. RJ: Record, 1998. 316 p.  I L E  I-116,1,40

 

Mães e Filhos - Mothers and Sons. Translation Beth Vieira. SP: Cia. das Letras, 2008. 272 p. I L E

 

O mestre - The Master. Translation José Geraldo Couto. SP: Cia. das Letras, 2005. 440 p.  I L E  VI-283,1,51

 

O sul - The South. Translation Ana Luiza Borges. RJ: Record, 2000. 205 p.  VI-105,3,24

 

Sobre Colm Tóibín

 

Mendelsohn, Daniel. “Tóibín evita cilada ao romancear James”.

Review of O Mestre by Colm Tóibín. Revista EntreLivros, No. 1. SP: Duetto, May 2005, il. 68-69. 

 

 

Oscar Wilde  (1850 – 1900)

 

A alma do homem - The Soul of Man Under Socialism.

1st  Translation Armando Brussolo (Stopinsky). SP: Editorial Paulista, 1933. 200 p.

     A alma do homem sob o socialismo - The Soul of Man Under Socialism.

2nd Translation Heitor Ferreira da Costa. RS: L&PM, 1983, 1996, 2003. 92 p.  VI-284,3,42

     A alma do homem sobre socialismo e Escritos do cárcere - The Soul of Man Under Socialism and De profundis.

3rd Translation Maria Ângela S. Vieira de Aguiar, Júlia Tettamanzy and Heitor F. da Costa.

     RS: L&PM, 1996. 176 p.  I-118,3,20

     Balada do enforcado / A balada do cárcere de Reading, The Ballad of Reading Gaol.

1st Translation Elysio de Carvalho.

     RS: “Brasil Moderno”, 1899. 85 p. (20 copies published).  73,3,4 retroconor 

     RJ: “Revista Nacional” v. 23, 1919. 48 p., illustrations: Di Cavalcanti (210 copies published)  73,5,37 retroconor

2nd Translation Gondin da Fonseca. In: Poemas da Augustia Alheia. RJ: Livraria Quaresma, 1931. 10-109, bilingual ed.

3rd Translation Paulo Vizioli. SP: Nova Alexandria, 1997. 85 p., bilingual ed.

     Translation (fragment)Bezerra de Freitas. In: Antologia de Poetas Estrangeiros. SP: Logos, 1961. 169-172.

 

A casa da cortesã - The House of the Courtesan. Translation Sergio de Azevedo.

RJ: Editora Marisa, 1932. 198 p. Funarte - PT 02025

 

A decadência da mentira e outros ensaios - The Decay of Lying and Other Stories.

Translation João do Rio. RJ: Imago, 1992, 2nd ed. 1994. 204 p.

 

A esfinge sem segreedo - The Sphinx without a secret. http://www.dominiopublico.gov.br/download/texto/ph000004.pdf

 

Aforismos / Aforismos ou mensagens eternas - Sebastian Melmoth Aphorisms,

1st  Translation Mario Fondelli. RJ: Newton Compton Brasil, 1955, 1st reprint 1977, 1995. 96 p.

     PR: Pólo Editorial Paraná, 1997. 96 p.  I-80,2,43

2nd Translation from French: Dudo Machado and Renata Maria Perreira Cordeiro, foreword: James Joyce.

     SP: Landy, 2000. 127 p., epigramas.  VI-118,3,54  / Coleção Novos Caminhos, 2006. 142 p.

 

A importância de ser prudente - The Importance of Being Earnest. Translation Guilherme de Almeida and

Werner J. Loewenberg. RJ: Civilizaçào Brasileira, 1960, 1998, 4th ed. 2005. 94 p.  I-87,2,39.

Adaptation for the theatre: Funarte - 822 WIL IMP

 

As obras-primas de Oscar Wilde - The Picture of Dorian Gray, Salome, An Ideal Husband, Lord Arthur

Saville´s Crime, The Ghost of Canteverille, Poems in Prose, Epigrams. Translation Marina Guaspari, et el.

RJ: Ediouro, 2000, 3rd ed. 2001. 518 p.  VI-110,1,26

 

Contos de Oscar Wilde, Os mais brilhantes - The Most Brilliant Short Stories of Oscar Wilde. Translation Otto Schneider. RJ: Boa Leitura Editoria, 1969. 206 p., illustrations: Renate Eggers. SP: Círculo do Livro, 1987. 183 p.  V-312,2,27

 

Contos de Oscar Wilde - The Short Stories of Oscar Wilde.

1st  Translation Octávio Mendes Cajado and Celly Montero Môço.

     SP: Cultrix, 2nd ed. 1986, 207 p.  VI-333,3,59.  RJ: Ediouro (América do Sul)  n.d. 96 p.

     Os melhores contos de Oscar Wilde. SP, Circulo do Livro, 1987. 183 p.

2nd Translation Barbara Heliodora. RJ: Nova Fronteira, 6th reprint 1994. 163 p.  VI-60,5,22 

 

Contos completos - The Short Stories of Oscar Wilde, The Happy Prince and Other Stories,

The Portrait of Mr. W.H., Lord Arthur Savile´s Crime and Other Stories, The House of Pomegranates

1st  Translation Oscar Mendes. RJ: Editorial Bruguera, n.d. 316 p.

2nd Translation Luciana Salgado. SP: Landmark, 2004, 2006. 256 p., bilingual ed.

 

Contos e novelas de Oscar Wilde - Complete Works of Oscar Wilde. Translation Brenno Silveira (org.).

RJ: Civilização Brasileira, 1970, 1998, 3rd  ed. 2002. 206 p.  V-242,1,13

 

O bom amigo e outros contos - The Good Friend and Other Short Stories (9). Translation Mario Lago.

RJ: Minha Livraria Editora, 1936. 151 p. [O celebre foguete, O Rouxinol e a rosa, O príncipe feliz,

O mestre de sabedoria, A casa da justiça, O portador da felicidade, O mestre, O contador de histórias].

 

De profundis - De Profundis (A tragédia de minha vida).

1st  Translation “M. N.”.  RJ: Getulio Costa, 3rd ed. n.d. 180 p.  RJ: Livraria Império, 4th ed., n.d. 190 p.

      RJ: Civilização Brasileira, 1931. 192 p.  SP: Editorial Paulista, 2nd ed. 1932.  216 p.

2nd  Translation ? Chapter by George Bernard Shaw. SP: Edições e Publicações Brasil, 1933. 150 p.

3rd  Translation J. A de Morais. RJ: Minha Livraria, 1938. 206 p.  VI – 304,1,53.

      Translation revised by Zuleide Faria de Melo. RJ: BUP, 1964. 194 p.  Funarte - MC 0206

      De profundis e Uma mulher sem importância - De Profundis and A Woman of No Importance,

4th  Translation José Maria Machado.  SP: Clube do Livro, 1952. 183 p.

5th  Translation Júlia Tettamanzy and Maria A. S. Viera de Aguiar.

      RS: L&PM, 1982, 1998, 2002, 2006. 193 p.  I-321,1,74

6th  Translation José F. Ferreira Martins. SP: Princípio Editora, 1994. 68 p.  VI-127,5,12,n.1

      Adaptation for the theatre: Ivan Cabral. In: Os Satyros, 2002. 31 p.

      De profundis, Balada do cárcere de Reading - De Profundis, The Ballad of Reading Gaol.

7th  Translation Jean Melville. SP: Martin Claret, 2003. 170 p.

 

Histórias de fadas / Histórias de fadas - textos escolhidos - The Fairy Stories.

Translation Barbara Heliodora. RJ: Nova Fronteira, 2nd ed. 1992 followed by 11 reprints. 192 p.

VI-433,4,37  /  Clássico da Literatura Universal, v.2. 2001. 48 p.

 

Histórias de Oscar Wilde, Os melhores contos de Oscar Wilde - Short Stories, The Best Short Stories of Oscar Wilde. Translation Octávio Mendes Cajado and Celly Monteiro Môço.  Ed. Fernando Correia da Silva. SP: Cultrix, 1964, 1986. 208 p.  VI-333,3,59  SP: Circulo do Livro, 1987. 184 p.  V-312,2,27 

 

Histórias para aprender a sonhar - Histories to Learn and Dream. Translation Nicolou Sevcenko and Odilon Moraes.

SP: Cia. das Letrinhas, 1966, 2nd reprint 1998, 4th reprint  1999, 2001, 2002, 7th reprint 2004. 61 p.,

11 illustrations: Odilon Morais.  IV-2,3,16 / INF

 

Intenções - Intentions. Translation Paulo Barreto (João do Rio). 

RJ: Livraria Garnier, c. 1923. 250 p. RJ: Livraria Império, 1957. 244 p.

 

Obras completas - Oscar Wilde, Complete Works. Translation Oscar Mendes. SP: Nova Aguilar, 1st ed. 1961,

reprinted 1980, 1986, 1993, 1995, 2003. RJ: Nova Aguilar. 1,470 p.  Illustrations: Luís de Bem.  VI-458,2,42

 

O dever de matar - Lord Arthur Saville´s Crime, O reisinho - The Young King, O telegrama da casca de laranja,